Job 24:8
Job 24:8
They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.

They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.

They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.

"They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.

They are wet from mountain rains; without shelter, they cling to a rock.

They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.

They are drenched by the rainstorms in the mountains. They hug the rocks because they can't find shelter.

They are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering.

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.

Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.

They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.

From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.

Jobi 24:8
Të lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve.

ﺃﻳﻮﺏ 24:8
يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر

Dyr Hieb 24:8
Wäschlnaß seind s von n Rögn, wenn s von de Berg dyrher britscht. Wo sollnd s gar untersteen? Zfridm müessnd s sein mit aynn Föls.

Йов 24:8
Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.

約 伯 記 24:8
在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。

在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。

在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。

Job 24:8
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.

Jobova 24:8
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.

Job 24:8
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel paa Ly til Klippen.

Job 24:8
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.

איוב 24:8
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃

ח מזרם הרים ירטבו  ומבלי מחסה חבקו-צור

מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו־צור׃

Jób 24:8
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.

Ijob 24:8
De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon.

JOB 24:8
Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.

Job 24:8
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...

Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.

Hiob 24:8
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.

Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.

Giobbe 24:8
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.

Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.

AYUB 24:8
Mereka itu dibasahkan oleh hujan di gunung, dan sebab tiada perlindungannya, dipeluknya akan batu bukit.

욥기 24:8
산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라

Iob 24:8
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides

Jobo knyga 24:8
Jie šlapi nuo kalnų lietaus ir glaudžiasi prie uolos, ieškodami slėptuvės.

Job 24:8
Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.

Jobs 24:8
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.

Job 24:8
Mojados están con los aguaceros de los montes, y se abrazan a la peña por falta de abrigo.

Mojados están con los aguaceros de los montes, Y se abrazan a la peña por falta de abrigo.

Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.

Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.

De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.

Jó 24:8
Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.

Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.   

Iov 24:8
Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci.

Иов 24:8
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;[]

Job 24:8
Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.

Job 24:8
Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan.

โยบ 24:8
เขาเปียกฝนแห่งภูเขา และเกาะหินอยู่เพราะขาดที่กำบัง

Eyüp 24:8
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,
Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.[]

Gioùp 24:8
Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.

Job 24:7
Top of Page
Top of Page