Job 24:18
Job 24:18
"Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.

"But they disappear like foam down a river. Everything they own is cursed, and they are afraid to enter their own vineyards.

“You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.

"They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.

He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

They float on the surface of the water. Their section of the land is cursed, so that they never go to their vineyards.

"They remain only a short time on the water's surface; their inheritance will be cursed in the land; no one will work in their vineyards.

"You say, 'He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.

Such people are like scum on the surface of the water. Their property is cursed in the land. People do not travel the road that goes to their vineyards.

They are swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; they never come by the way of the vineyards.

They are swift as the waters; their portion is cursed in the earth: no one turns into the way of the vineyards.

He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.

Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.

He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.

He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.

He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.

He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

"They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don't turn into the way of the vineyards.

Light he is on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.

Jobi 24:18
Kalojnë shpejt mbi sipërfaqen e ujërave, pjesa e tyre është e mallkuar mbi tokë, dhe askush nuk do të hynte më në vreshtat e tyre.

ﺃﻳﻮﺏ 24:18
خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم.

Dyr Hieb 24:18
Ös maintß, dann reisst s n furt, Fluech senkt auf s Uedl si. Sauber sein Schnabl bleibt, iemaals aynn Weinberg zo n Habn.

Йов 24:18
Бърже се [отвличат] по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат [вече] към пътя за лозята.

約 伯 記 24:18
這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。

这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。

「這些惡人猶如浮萍快快飄去,他們所得的份在世上被咒詛,他們不得再走葡萄園的路。

“这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的份在世上被咒诅,他们不得再走葡萄园的路。

Job 24:18
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.

Jobova 24:18
Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.

Job 24:18
Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke paa Vejen til Vingaarden.

Job 24:18
Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.

איוב 24:18
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃

יח קל-הוא על-פני-מים--  תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה  דרך כרמים

קל־הוא ׀ על־פני־מים תקלל חלקתם בארץ לא־יפנה דרך כרמים׃

Jób 24:18
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szõlõkbe vivõ útra.

Ijob 24:18
Tia homo estas malpeza sur la suprajxo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laux la vojo de vinbergxardenoj.

JOB 24:18
Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.

Job 24:18
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.

Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.

Hiob 24:18
Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.

Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.

Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.

Giobbe 24:18
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.

Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.

AYUB 24:18
Mereka itu seperti barang yang ringan di atas muka air; terkutuklah bahagiannya di atas bumi, tiada pernah mereka itu menurut jalan ke kebun anggur.

욥기 24:18
그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라

Iob 24:18
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum

Jobo knyga 24:18
Jis greitas kaip vanduo; jo dalis prakeikta žemėje. Jis neina keliu į vynuogyną.

Job 24:18
Tere tonu ia ki runga ki te mata o nga wai; he mea kanga to ratou wahi i runga i te whenua: e kore ia e anga mai ki te ara ki nga mara waina.

Jobs 24:18
Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.

Job 24:18
Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; maldita es su porción sobre la tierra, nadie se vuelve hacia las viñas.

Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; Maldita es su porción sobre la tierra, Nadie se vuelve hacia las viñas.

Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.

Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.

Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.

Jó 24:18
Entretanto, os maldosos são como espuma que é levada e logo se dissipa na superfície das águas; a porção dos perversos sobre a terra é amaldiçoada, e por isso já não andam pelo caminho a trabalhar nas vinhas.

São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.   

Iov 24:18
Dar nelegiuitul alunecă uşor pe faţa apelor, pe pămînt n'are decît o parte blestemată, şi niciodată n'apucă pe drumul celor vii!

Иов 24:18
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.[]

Job 24:18
»Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen, förbannad bliver hans del i landet; till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.

Job 24:18
Siya'y matulin sa ibabaw ng tubig; ang kanilang bahagi ay sinumpa sa lupa: siya'y hindi babalik sa daan ng mga ubasan.

โยบ 24:18
เขารวดเร็วดุจดังน้ำมากหลาย ส่วนแบ่งของเขาถูกสาปในแผ่นดิน เขาไม่หันหน้าไปสู่สวนองุ่นของเขา

Eyüp 24:18
‹‹Diyorsunuz ki, ‹Suyun üstündeki köpüktür onlar,
Lanetlidir ülkedeki payları,
Kimse bağlara gitmez.[]

Gioùp 24:18
Chúng nó qua chong chóng như vật nhẹ trôi nơi mặt nước; Phần nghiệp họ bị rủa sả tại trên đất; Chẳng còn trở về lối vườn nho nữa.

Job 24:17
Top of Page
Top of Page