Job 24:15
Job 24:15
The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.

The adulterer waits for the twilight, saying, 'No one will see me then.' He hides his face so no one will know him.

The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.

"The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.

The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

The adulterer's eye watches for twilight, thinking: No eye will see me; he covers his face.

The adulterer watches for twilight, saying, 'No eye is watching me' while he veils his face.

And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, 'No eye can see me,' and covers his face with a mask.

Adulterers watch for twilight. They say, 'No one is watching us,' as they cover their faces.

The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises his face.

The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.

The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.

The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.

The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.

And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on his face.

The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.

The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.

And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, 'No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.

Jobi 24:15
Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: "Askush nuk do të më shohë", dhe vë një vel mbi fytyrën e tij.

ﺃﻳﻮﺏ 24:15
وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه.

Dyr Hieb 24:15
Eebröcher tuend s ien naach, ien Waitz blüet bei dyr Nacht. 'Mi dyrwischt niemdd', maint der, höngt syr ayn Larfn vor s Gfris.

Йов 24:15
Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.

約 伯 記 24:15
姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。

奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。

姦夫等候黃昏,說:『必無眼能見我』,就把臉蒙蔽。

奸夫等候黄昏,说:‘必无眼能见我’,就把脸蒙蔽。

Job 24:15
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.

Jobova 24:15
Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.

Job 24:15
Horkarlens Øje lurer paa Skumring, han tænker: »Intet Øje kan se mig!« og skjuler sit Ansigt under en Maske.

Job 24:15
Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.

איוב 24:15
וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃

טו ועין נאף שמרה נשף לאמר--  לא-תשורני עין וסתר פנים  ישים

ועין נאף ׀ שמרה נשף לאמר לא־תשורני עין וסתר פנים ישים׃

Jób 24:15
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.

Ijob 24:15
La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon.

JOB 24:15
Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.

Job 24:15
L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage.

L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

L'œil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.

Hiob 24:15
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.

Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.

Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.

Giobbe 24:15
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.

Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.

AYUB 24:15
Mata orang bermukah menantikan waktu samar muka serta katanya: Seorangpun tiada akan melihat aku! maka dikenakannya tudung kepada mukanya.

욥기 24:15
간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며

Iob 24:15
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum

Jobo knyga 24:15
Svetimautojas laukia sutemų, tikėdamas, kad niekas jo nematys, jis užsidengia savo veidą.

Job 24:15
E tatari ana te kanohi o te tangata puremu kia nehunehu iho, e mea ana, E kore te kanohi e kite i ahau: e huna ana ia i tona mata.

Jobs 24:15
Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.

Job 24:15
El ojo del adúltero espera el anochecer, diciendo: ``Ningún ojo me verá, y disfraza su rostro.

El ojo del adúltero espera el anochecer, Diciendo: 'Ningún ojo me verá,' Y disfraza su rostro.

El ojo del adúltero aguarda al anochecer, diciendo: No me verá nadie; y disfraza su rostro.

El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.

El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.

Jó 24:15
Os olhos do adúltero ficam à espreita do cair da tarde; este diz consigo: ‘Ninguém me reconhecerá’ e cobre o rosto.

Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.   

Iov 24:15
Ochiul preacurvarului pîndeşte amurgul: ,Nimeni nu mă va vedea,` zice el, şi îşi pune o măhramă pe faţă.

Иов 24:15
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.

И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.[]

Job 24:15
Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: »Intet öga får känna igen mig», och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.

Job 24:15
Ang mata naman ng mapangalunya ay naghihintay ng pagtatakip-silim, na sinasabi, Walang matang makakakita sa akin: at nagiiba ng kaniyang mukha.

โยบ 24:15
ตาของผู้ล่วงประเวณีคอยเวลาพลบค่ำ กล่าวว่า `ไม่มีตาใดจะเห็นข้า' และเขาก็ปลอมหน้าของเขา

Eyüp 24:15
Zina edenin gözü alaca karanlıktadır,
‹Beni kimse görmez› diye düşünür,
Yüzünü örtüyle gizler.[]

Gioùp 24:15
Mắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình.

Job 24:14
Top of Page
Top of Page