Job 18:8
Job 18:8
His feet thrust him into a net; he wanders into its mesh.

The wicked walk into a net. They fall into a pit.

For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.

"For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.

For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

For his own feet lead him into a net, and he strays into its mesh.

"For he has stumbled into a net with his own feet; he walked right into the network!

For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.

His own feet get him tangled in a net as he walks around on its webbing.

For a net shall be cast at his feet, and he shall walk upon a network.

For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.

For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare.

For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.

For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.

For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;

For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.

For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.

For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.

Jobi 18:8
Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.

ﺃﻳﻮﺏ 18:8
لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة.

Dyr Hieb 18:8
Ainmaal tappt yr voll eyn s Nötz ein, geet scheint s sicher, doch trett durch.

Йов 18:8
Защото със своите си нозе той се хвърля в мрежа, И ходи върху примки.

約 伯 記 18:8
因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。

因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。

因為他被自己的腳陷入網中,走在纏人的網羅上。

因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。

Job 18:8
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.

Jobova 18:8
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.

Job 18:8
thi hans Fod drives ind i Nettet, paa Fletværk vandrer han frem,

Job 18:8
Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.

איוב 18:8
כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַלשְׂ֝־בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃

ח כי-שלח ברשת ברגליו  ועל-שבכה יתהלך

כי־שלח ברשת ברגליו ועלש־בכה יתהלך׃

Jób 18:8
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.

Ijob 18:8
CXar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo.

JOB 18:8
Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.

Job 18:8
il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;

Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

Hiob 18:8
Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.

Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.

Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.

Giobbe 18:8
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.

Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.

AYUB 18:8
Karena kakinya akan termasuk ke dalam jaring dan iapun akan berjalan ke dalam tali kusut.

욥기 18:8
이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며

Iob 18:8
inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat

Jobo knyga 18:8
Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe.

Job 18:8
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.

Jobs 18:8
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.

Job 18:8
Porque es arrojado en la red por sus propios pies, y sobre mallas camina.

Porque es arrojado en la red por sus propios pies, Y sobre mallas camina.

Porque red será echada a sus pies, y sobre mallas andará.

Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.

Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.

Jó 18:8
Porquanto seus próprios pés o conduzirão às armadilhas e trôpego cairá nas redes à sua volta.

Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.   

Iov 18:8
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;

Иов 18:8
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.[]

Job 18:8
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;

Job 18:8
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.

โยบ 18:8
เพราะเขาถูกเหวี่ยงเข้าไปในข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินอยู่บนหลุมพราง

Eyüp 18:8
Ayakları onu ağa götürecek,
Kendi ayağıyla tuzağa basacak.[]

Gioùp 18:8
Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.

Job 18:7
Top of Page
Top of Page