Job 18:20
Job 18:20
People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.

People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.

They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.

"Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.

They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.

People who live west of him are appalled at his fate; those who live east of him are seized with terror.

People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,

People in the west are shocked by what happens to him. People in the east are seized with horror.

Those that come after him shall be dismayed at his day, as those that went before were overcome with fear.

They that come after him shall be astounded at his day, as they that went before were frightened.

They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.

They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.

They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.

They that come after shall be astonished at his day, as they that went before them were affrighted.

They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.

Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.

At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.

Jobi 18:20
Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur.

ﺃﻳﻮﺏ 18:20
يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون.

Dyr Hieb 18:20
Ob in n Morgnland older Aabndland, grausn tuet ien ob seinn End.

Йов 18:20
Идните поколения ще се смаят за деня му, Както и предишните се ужасиха.

約 伯 記 18:20
以 後 來 的 要 驚 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 驚 駭 。

以 後 来 的 要 惊 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 惊 骇 。

以後來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。

Job 18:20
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.

Jobova 18:20
Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.

Job 18:20
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.

Job 18:20
Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.

איוב 18:20
עַל־יֹ֖ומֹו נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃

כ על-יומו נשמו אחרנים  וקדמנים אחזו שער

על־יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער׃

Jób 18:20
Az õ pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élõ embereket.

Ijob 18:20
La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antauxulojn kaptos timo.

JOB 18:20
Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.

Job 18:20
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui les ont précédés.

Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.

Hiob 18:20
Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.

Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.

Ob seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.

Giobbe 18:20
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.

La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.

AYUB 18:20
Orang kemudian hari tercengang-cengang kelak akan halnya dan bangsa yang akhir itu akan kena dahsyat.

욥기 18:20
그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라

Iob 18:20
in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror

Jobo knyga 18:20
Po jo atėję stebėsis jo diena ir prieš jį buvę bus išgąsdinti.

Job 18:20
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.

Jobs 18:20
Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.

Job 18:20
De su destino se asombran los del occidente, y los del oriente se sobrecogen de terror.

De su destino se asombran los del occidente, Y los del oriente se sobrecogen de terror.

Los que vengan a él, ese día se espantarán, como fueron espantados los que vinieron antes.

Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.

Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor a los que fueron antes.

Jó 18:20
Os habitantes do Ocidente apavoram-se, e os do Oriente ficam atônitos de medo com as notícias sobre a sua ruína.

Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.   

Iov 18:20
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.

Иов 18:20
О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.

О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.[]

Job 18:20
Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.

Job 18:20
Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.

โยบ 18:20
ผู้ที่มาภายหลังเขาก็จะตกตะลึงด้วยวันของเขา เหมือนกับผู้ที่มาก่อนก็หวาดกลัวด้วย

Eyüp 18:20
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak,
Doğudakiler dehşet içinde bakacak.[]

Gioùp 18:20
Những người hậu sanh sẽ lấy làm sững sờ về ngày của hắn, Y như kẻ tiền bối đã lấy làm kinh khiếp.

Job 18:19
Top of Page
Top of Page