Job 18:14
Job 18:14
He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.

They are torn from the security of their homes and are brought down to the king of terrors.

He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.

"He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.

His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

He is ripped from the security of his tent and marched away to the king of terrors.

Torn from the security of his home, he is brought before the king of terrors.

He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.

He is dragged from the safety of his tent and marched off to the king of terrors.

His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought to the king of terrors.

His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall bring him to the king of terrors.

His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

He shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.

Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king.

His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors:

He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors.

His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.

Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.

Jobi 18:14
Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.

ﺃﻳﻮﺏ 18:14
ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال.

Dyr Hieb 18:14
Sein Dyrhaim werd aft zuer Höll iem; aft ist froo er um önn Tood.

Йов 18:14
Той ще бъде изкоренен от шатъра си, в който уповава, И ще бъде закаран при царя на ужасите.

約 伯 記 18:14
他 要 從 所 倚 靠 的 帳 棚 被 拔 出 來 , 帶 到 驚 嚇 的 王 那 裡 。

他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。

他要從所倚靠的帳篷被拔出來,帶到驚嚇的王那裡。

他要从所倚靠的帐篷被拔出来,带到惊吓的王那里。

Job 18:14
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.

Jobova 18:14
Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.

Job 18:14
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;

Job 18:14
Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.

איוב 18:14
יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלֹו מִבְטַחֹ֑ו וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֹֽות׃

יד ינתק מאהלו מבטחו  ותצעדהו למלך בלהות

ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃

Jób 18:14
Eltünik sátorából az õ bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik õ.

Ijob 18:14
Lia espero estos elsxirita el lia tendo, Kaj gxi pelos lin al la regxo de teruroj.

JOB 18:14
Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.

Job 18:14
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

Hiob 18:14
Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens.

Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.

Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.

Giobbe 18:14
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.

La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.

AYUB 18:14
Maka iapun akan dicabut dari dalam kemah pengharapannya, dan dibawa oranglah akan dia menghadap malak alhaibani.

욥기 18:14
그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고

Iob 18:14
avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus

Jobo knyga 18:14
Jo pasitikėjimas bus išrautas iš jo palapinės ir nuves jį pas siaubų karalių.

Job 18:14
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.

Jobs 18:14
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.

Job 18:14
Es arrancado de la seguridad de su tienda, y se le conduce al rey de los terrores.

Es arrancado de la seguridad de su tienda, Es conducido al rey de los terrores.

Su confianza será arrancada de su tienda, y le conducirá esto, al rey de los espantos.

Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.

Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido.

Jó 18:14
Ele é arrancado da segurança de sua morada, e o levam à força à presença do rei dos terrores.

Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.   

Iov 18:14
Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.

Иов 18:14
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.

Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.[]

Job 18:14
Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.

Job 18:14
Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.

โยบ 18:14
ความไว้วางใจของเขาจะถูกถอนออกจากเต็นท์ของเขา จะถูกนำมายังกษัตริย์แห่งความน่าหวาดเสียว

Eyüp 18:14
Güvenli çadırından atılacak,
Dehşet kralının önüne sürüklenecek.[]

Gioùp 18:14
Hắn sẽ bị rút ra khỏi nhà trại mình, là nơi hắn nương cậy; Ðoạn bị dẫn đến vua của sự kinh khiếp.

Job 18:13
Top of Page
Top of Page