Job 17:7
Job 17:7
My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.

My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.

My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.

"My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow.

Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.

My eyes have grown weak from grief; and my whole body is as thin as a shadow.

My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.

Now my eyes are blurred from grief. Now all my limbs are like a shadow.

My eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts are as a shadow.

My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are like a shadow.

My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.

My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing.

And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.

Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shade.

My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.

And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.

Jobi 17:7
Syri më erret për shkak të dhembjes dhe tërë gjymtyrët e mia nuk janë veçse hije.

ﺃﻳﻮﺏ 17:7
كلت عيني من الحزن واعضائي كلها كالظل.

Dyr Hieb 17:7
Seghn tue i kaaum non, yso nimmt s mi her. Gsteiff mag i gwösn sein; s ist alss lang vorbei.

Йов 17:7
Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми [телесни] части [станаха] като сянка.

約 伯 記 17:7
我 的 眼 睛 因 憂 愁 昏 花 ; 我 的 百 體 好 像 影 兒 。

我 的 眼 睛 因 忧 愁 昏 花 ; 我 的 百 体 好 像 影 儿 。

我的眼睛因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好像影儿。

Job 17:7
Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.

Jobova 17:7
Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni.

Job 17:7
mit Øje er sløvet af Kvide, som Skygger er mine Lemmer til Hobe;

Job 17:7
Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.

איוב 17:7
וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃

ז ותכה מכעש עיני  ויצרי כצל כלם

ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם׃

Jób 17:7
Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.

Ijob 17:7
Mia okulo mallumigxis de cxagreno, Kaj cxiuj miaj membroj farigxis kiel ombro.

JOB 17:7
Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo.

Job 17:7
Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.

Hiob 17:7
Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.

Giobbe 17:7
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.

E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.

AYUB 17:7
Sebab itu mataku kabur oleh dukacita, dan segala anggotakupun seperti bayang-bayang.

욥기 17:7
내 눈은 근심으로 하여 어두워지고 나의 온 지체는 그림자 같구나

Iob 17:7
caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt

Jobo knyga 17:7
Mano akys aptemo nuo sielvarto, mano kūnas kaip šešėlis.

Job 17:7
Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.

Jobs 17:7
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.

Job 17:7
Mis ojos se oscurecen también por el sufrimiento, y mis miembros todos son como una sombra.

Mis ojos se oscurecen también por el sufrimiento, Y todos mis miembros son como una sombra.

Y mis ojos se oscurecieron por causa del dolor, y mis pensamientos todos son como sombra.

Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.

Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.

Jó 17:7
Meus olhos se turvaram de angústia e tristeza, o meu corpo não passa de uma leve sombra.

De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.   

Iov 17:7
Ochiul mi se întunecă de durere; toate mădularele mele sînt ca o umbră.

Иов 17:7
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.[]

Job 17:7
Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.

Job 17:7
Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.

โยบ 17:7
นัยน์ตาของข้าได้มืดมัวไปด้วยความโศกสลด และอวัยวะทั้งสิ้นของข้าก็เหมือนกับเงา

Eyüp 17:7
Kederden gözümün feri söndü,
Kollarım bacaklarım çırpı gibi.[]

Gioùp 17:7
Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.

Job 17:6
Top of Page
Top of Page