Job 17:6
Job 17:6
"God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.

"God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.

“He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.

"But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.

He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.

"He has made me a byword among people; I'm being spit on in the face.

He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.

"Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face.

He has made me a byword of the peoples; and before them I have been as a tambourine.

He has made me also a byword of the people; and I was as one before whom men spit.

He has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.

He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.

And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.

He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.

He hath made me also a by-word of the people; and in former time I was as a tabret.

"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.

And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.

Jobi 17:6
Por unë prej tij jam bërë gazi i popujve dhe jam katandisur në një njeri të cilin e pështyjnë në fytyrë.

ﺃﻳﻮﺏ 17:6
اوقفني مثلا للشعوب وصرت للبصق في الوجه.

Dyr Hieb 17:6
Bizaichen bin i für n Herrgot seinn Grimm. Laibn mueß i, däß s myr eyn s Gsicht speibnd allsand.

Йов 17:6
Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.

約 伯 記 17:6
神 使 我 作 了 民 中 的 笑 談 ; 他 們 也 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。

神 使 我 作 了 民 中 的 笑 谈 ; 他 们 也 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

「神使我做了民中的笑談,他們也吐唾沫在我臉上。

“神使我做了民中的笑谈,他们也吐唾沫在我脸上。

Job 17:6
narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.

Jobova 17:6
Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm,

Job 17:6
Til Mundheld har du gjort mig for Folk, jeg er blevet et Jærtegn for dem;

Job 17:6
Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.

איוב 17:6
וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃

ו והציגני למשל עמים  ותפת לפנים אהיה

והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה׃

Jób 17:6
A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.

Ijob 17:6
Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi farigxis homo, al kiu oni kracxas en la vizagxon.

JOB 17:6
Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä.

Job 17:6
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.

Hiob 17:6
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.

Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.

Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,

Giobbe 17:6
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.

Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.

AYUB 17:6
Maka aku dijadikannya suatu tamasya kepada segala bangsa, sehingga segala orang meludahi mukaku.

욥기 17:6
하나님이 나로 백성의 이야기거리가 되게 하시니 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나

Iob 17:6
posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis

Jobo knyga 17:6
Jis padarė mane priežodžiu žmonėms, visi spjaudo man į veidą.

Job 17:6
Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.

Jobs 17:6
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.

Job 17:6
Porque El me ha hecho proverbio del pueblo, y soy uno a quien los hombres escupen.

Porque El me ha hecho burla del pueblo, Y soy uno a quien los hombres escupen.

Él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.

El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.

El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.

Jó 17:6
Entretanto, da minha própria carne Deus compôs um novo provérbio para toda a humanidade, de um simples homem em cujo rosto os seus semelhantes cospem!

Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.   

Iov 17:6
M'a făcut de basmul oamenilor, şi ca unul pe care -l scuipi în faţă!

Иов 17:6
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.[]

Job 17:6
Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.

Job 17:6
Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.

โยบ 17:6
พระองค์ทรงกระทำให้ข้าเป็นคำครหาของชนชาติทั้งหลาย แต่ก่อนนั้นข้าเป็นเหมือนรำมะนา

Eyüp 17:6
‹‹Tanrı beni insanların diline düşürdü,
Yüzüme tükürmekteler.[]

Gioùp 17:6
Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.

Job 17:5
Top of Page
Top of Page