Job 17:13
Job 17:13
If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in the realm of darkness,

What if I go to the grave and make my bed in darkness?

If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,

"If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;

If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

If I await Sheol as my home, spread out my bed in darkness,

"If my hope were that my house is the afterlife itself, if I were to make my bed in darkness,

If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,

If I look for the grave as my home and make my bed in the darkness,

If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.

If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.

If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.

If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;

If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.

If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:

If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness;

If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.

If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,

If I wait -- Sheol is my house, In darkness I have spread out my couch.

Jobi 17:13
Në rast se e pres Sheolin si shtëpinë time në rast se e shtrij shtrojen time në terr,

ﺃﻳﻮﺏ 17:13
اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي

Dyr Hieb 17:13
I haan kain Hoffnung meer; d Unterwelt wartt. Eebige Finster mein Ligerstat werd.

Йов 17:13
Ако очаквам преизподнята за мое жилище, Ако съм постлал постелката си в тъмнината,

約 伯 記 17:13
我 若 盼 望 陰 間 為 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 ,

我 若 盼 望 阴 间 为 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 ,

我若盼望陰間為我的房屋,若下榻在黑暗中,

我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,

Job 17:13
A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini.

Jobova 17:13
Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své.

Job 17:13
vil jeg haabe, faar jeg dog Bolig i Døden, jeg reder i Mørket mit Leje,

Job 17:13
Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.

איוב 17:13
אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁאֹ֣ול בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃

יג אם-אקוה שאול ביתי  בחשך רפדתי יצועי

אם־אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי׃

Jób 17:13
A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.

Ijob 17:13
Se mi atendas, tamen SXeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.

JOB 17:13
Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt.

Job 17:13
Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;

C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.

Hiob 17:13
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.

Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;

Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe,

Giobbe 17:13
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,

Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.

AYUB 17:13
Apakah pengharapanku? bahwa alam barzakh juga tempat kediaman aku; di sana, di dalam kegelapan, sudah kuhamparkan tilamku.

욥기 17:13
내 소망이 음부로 내 집을 삼음에 있어서 침상을 흑암에 베풀고

Iob 17:13
si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum

Jobo knyga 17:13
Ko gi aš dar laukiu? Mano namai yra kapas; aš savo guolį pasiklojau tamsoje.

Job 17:13
Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;

Jobs 17:13
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,

Job 17:13
Si espero que el Seol sea mi casa, hago mi lecho en las tinieblas;

Si espero que el Seol (región de los muertos) sea mi casa, Hago mi lecho en las tinieblas;

Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.

Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.

Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama.

Jó 17:13
Ora, se o único lar pelo qual aguardo é o Sheol, a sepultura, se estendo a minha cama na escuridão,

Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,   

Iov 17:13
Cînd Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, cînd în întunerec îmi voi înălţa culcuşul;

Иов 17:13
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;

Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;[]

Job 17:13
Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger;

Job 17:13
Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:

โยบ 17:13
ถ้าข้ารอคอย แดนคนตายจะเป็นบ้านของข้า ข้าได้กางที่นอนออกในความมืด

Eyüp 17:13
Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam,
Yatağımı karanlığa seriyorsam,[]

Gioùp 17:13
Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;

Job 17:12
Top of Page
Top of Page