Job 17:12
Job 17:12
turn night into day; in the face of the darkness light is near.

These men say that night is day; they claim that the darkness is light.

They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’

"They make night into day, saying, 'The light is near,' in the presence of darkness.

They change the night into day: the light is short because of darkness.

They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.

They have transformed night into day— 'The light,' they say, 'is about to become dark.'

These men change night into day; they say, 'The light is near in the face of darkness.'

You say that night is day. Light has nearly become darkness.

They changed the night into day; the light is short because of the darkness.

They change the night into day: the light is short because of darkness.

They change the night into day: the light is short because of darkness.

They change the night into day: The light,'say they , is near unto the darkness.

They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.

They change the night into day; the light they imagine near in presence of the darkness.

They change the night into a day: the fight, say they, is near unto the darkness.

They change the night into day: the light is short because of darkness.

They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.

Night for day they appoint, Light is near because of darkness.

Jobi 17:12
Ata e ndërrojnë natën në ditë, "drita është afër", thonë, për shkak të errësirës.

ﺃﻳﻮﺏ 17:12
يجعلون الليل نهارا نورا قريبا للظلمة.

Dyr Hieb 17:12
D Finster um mi künntß aau ös nit liecht rödn. Wo saegh ayn brochens Hertz nonmaal aynn Läntz?

Йов 17:12
Нощта [скоро] ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,

約 伯 記 17:12
他 們 以 黑 夜 為 白 晝 , 說 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。

他 们 以 黑 夜 为 白 昼 , 说 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。

他們以黑夜為白晝,說:『亮光近乎黑暗。』

他们以黑夜为白昼,说:‘亮光近乎黑暗。’

Job 17:12
'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'

Jobova 17:12
Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.

Job 17:12
Natten gør jeg til Dag, Lyset for mig er Mørke;

Job 17:12
Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.

איוב 17:12
לַ֭יְלָה לְיֹ֣ום יָשִׂ֑ימוּ אֹ֝֗ור קָרֹ֥וב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃

יב לילה ליום ישימו  אור קרוב מפני-חשך

לילה ליום ישימו אור קרוב מפני־חשך׃

Jób 17:12
Ha reménykedem is, a sír [már] az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat.

Ijob 17:12
La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.

JOB 17:12
Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.

Job 17:12
Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;

Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.

Hiob 17:12
und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.

Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. {~}

Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.

Giobbe 17:12
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!

La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.

AYUB 17:12
Malam dijadikannya siang hari, dan dari pada kegelapan dijadikannya suatu terang yang bercahaya.

욥기 17:12
그들은 밤으로 낮을 삼고 빛이 어두운데 가깝다 하는구나

Iob 17:12
noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem

Jobo knyga 17:12
Jie naktį padarė diena, tačiau trūksta šviesos tamsoje.

Job 17:12
Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.

Jobs 17:12
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.

Job 17:12
Algunos convierten la noche en día, diciendo: ``La luz está cerca, en presencia de las tinieblas.

Algunos convierten la noche en día, diciendo: 'La luz está cerca,' en presencia de las tinieblas.

Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.

Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.

Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.

Jó 17:12
Os ímpios trocaram a noite pelo dia; afirmam que a luz se aproxima das trevas.

Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,   

Iov 17:12
Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, cînd întunerecul a şi venit!

Иов 17:12
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.[]

Job 17:12
Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.

Job 17:12
Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.

โยบ 17:12
เขาเหล่านั้นทำกลางคืนให้เป็นกลางวัน ความสว่างนั้นก็สั้นเพราะเหตุความมืด

Eyüp 17:12
Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar,
Karanlığa ‹Işık yakındır› diyorlar.[]

Gioùp 17:12
Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.

Job 17:11
Top of Page
Top of Page