Hebrews 8:7
Hebrews 8:7
For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.

If the first covenant had been faultless, there would have been no need for a second covenant to replace it.

For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion to look for a second.

For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.

For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one.

If the first covenant had been faultless, there would have been no need to look for a second one,

For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one.

For if the first one had been without fault, then there would have been no place for this second one.

If nothing had been wrong with the first promise, no one would look for another one.

For if that first covenant had been faultless, then no place should have been sought for the second.

For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.

For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second.

For if that first was faultless, place had not been sought for a second.

For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.

For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for the second.

For if that first Covenant had been free from imperfection, there would have been no attempt to introduce another.

For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.

for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.

Hebrenjve 8:7
sepse, në qoftë se Besëlidhja e parë do të qe e patëmetë, nuk do të qe nevoja të kërkohej vend për një tjetër.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 8:7
فانه لو كان ذلك الاول بلا عيب لما طلب موضع لثان.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:7
Արդարեւ եթէ առաջինը անմեղադրելի ըլլար, բնա՛ւ տեղ չէր փնտռուեր երկրորդին համար:

Hebraicoetara. 8:7
Ecen baldin lehen hura deusen falta içan ezpaliz, bigarrenari etzaiqueon bilhatu lekuric.

D Hebern 8:7
+Pässet nömlich allss bei n eerstn Bund, brauchet myn ietz nit dyrfür aynn andern.

Евреи 8:7
Защото, ако оня първи [завет] е бил без недостатък, [Бог] не би търсил място за втори.

希 伯 來 書 8:7
那 前 約 若 沒 有 瑕 疵 , 就 無 處 尋 求 後 約 了 。

那 前 约 若 没 有 瑕 疵 , 就 无 处 寻 求 後 约 了 。

原來,如果那第一個約是無可指責的,就沒有尋求第二個約的必要了,

原来,如果那第一个约是无可指责的,就没有寻求第二个约的必要了,

那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。

那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。

Poslanica Hebrejima 8:7
Da je, zbilja, onaj prvi bio besprijekoran, ne bi se drugome tražilo mjesto.

Židům 8:7
Nebo kdyby ona první byla bez úhony, nebylo by hledáno místa druhé.

Hebræerne 8:7
Thi dersom hin første var udadlelig, da vilde der ikke blive søgt Sted for en anden.

Hebreeën 8:7
Want indien dat eerste verbond onberispelijk geweest ware, zo zou voor het tweede geen plaats gezocht zijn geweest.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:7
εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·

εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·

Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

εἰ γάρ ὁ πρῶτος ἐκεῖνος εἰμί ἄμεμπτος οὐ ἄν δεύτερος ζητέω τόπος

εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος, ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος.

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

ei gar hē prōtē ekeinē ēn amemptos, ouk an deuteras ezēteito topos.

ei gar he prote ekeine en amemptos, ouk an deuteras ezeteito topos.

ei gar hē prōtē ekeinē ēn amemptos, ouk an deuteras ezēteito topos;

ei gar he prote ekeine en amemptos, ouk an deuteras ezeteito topos;

ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

Zsidókhoz 8:7
Mert ha az az elsõ kifogástalan volt volna, nem kerestetett volna hely a másodiknak.

Al la hebreoj 8:7
CXar se tiu unua interligo estus sendifekta, tiam ne estus sercxita loko por dua.

Kirje heprealaisille 8:7
Sillä jos entinen olis puuttumatoin ollut, niin ei toiselle olisi siaa tehty;

Hébreux 8:7
car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde;

En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.

Parce que s'il n'y eût eu rien à redire dans la première, il n'eût jamais été cherché de lieu à une seconde.

Hebraeer 8:7
Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.

Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.

Denn wenn jener erste ohne Mangel wäre, so würde nicht Platz für einen zweiten gesucht werden.

Ebrei 8:7
Poiché se quel primo patto fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo per un secondo.

Poichè, se quel primo fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo ad un secondo.

IBRANI 8:7
Karena jikalau sungguh perjanjian yang pertama itu tiada bercela, niscaya tiada akan dicari sebab bagi yang kedua.

Hebrews 8:7
Lemmer leɛqed amezwaru ur ixuṣṣ ara tili ur d-yețțili ara wayeḍ.

히브리서 8:7
저 첫 언약이 무흠하였더면 둘째 것을 요구할 일이 없었으려니와

Hebraeos 8:7
nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur

Ebrejiem 8:7
Jo ja pirmā būtu bijusi bez vainas, tad nemeklētu vietu otrai.

Laiðkas þydams 8:7
Jeigu ta pirmoji Sandora būtų buvusi be trūkumų, nebūtų reikėję ieškoti vietos antrajai.

Hebrews 8:7
Mehemea hoki kihai i whai he taua kawenata o mua, e kore e rapua he wahi mo te tuarua.

Hebreerne 8:7
For hadde hin første vært ulastelig, da var det ikke søkt rum for en annen;

Hebreos 8:7
Pues si aquel primer pacto hubiera sido sin defecto, no se hubiera buscado lugar para el segundo.

Pues si aquel primer pacto hubiera sido sin defecto, no se hubiera buscado lugar para el segundo.

Porque si aquel primer pacto hubiera sido sin falta, no se hubiera procurado lugar para el segundo.

Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo.

Porque si aquel primero fuera sin falta, ciertamente no se hubiera procurado lugar del segundo.

Hebreus 8:7
Ora, se aquela primeira aliança não tivesse imperfeições, não seria necessário buscar lugar para a segunda.

Pois, se aquele primeiro fora sem defeito, nunca se teria buscado lugar para o segundo.   

Evrei 8:7
În adevăr, dacă legămîntul dintîi ar fi fost fără cusur, n'ar mai fi fost vorba să fie înlocuit cu un al doilea.

К Евреям 8:7
Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.

Ибо, если бы первый [завет] был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.

Hebrews 8:7
Kame Emka Chicham, Yus Muisaisjai yaunchu najanamia nu, nekas pΘnkeraitkiuinkia Yamaram Chichaman najanachaayi.

Hebreerbrevet 8:7
Ty om det förra förbundet hade varit utan brist, så skulle väl plats icke hava sökts för ett annat.

Waebrania 8:7
Maana kama lile agano la kwanza halingalikuwa na dosari, hakungalikuwa na haja ya agano la pili.

Hebreo 8:7
Sapagka't kung ang unang tipang yaon ay naging walang kakulangan, ay hindi na sana inihanap ng pangangailangan ang ikalawa.

ฮีบรู 8:7
เพราะว่าถ้าพันธสัญญาเดิมนั้นไม่มีข้อบกพร่องแล้ว ก็ไม่จำเป็นที่จะต้องมีพันธสัญญาที่สองอีก

İbraniler 8:7
Eğer o ilk antlaşma kusursuz olsaydı, ikincisine gerek duyulmazdı.

Евреи 8:7
Бо коли б первий той був без пороку, не шукалось би місця другому.

Hebrews 8:7
Ane rapa' -na Atura Musa uma ria kakuraa' -na, ke uma-pi mingki' rapali' ohea to ntani' -na mpoposidai' manusia' hante Alata'ala.

Heâ-bô-rô 8:7
Vì nếu ước thứ nhứt không thiếu gì, thì chẳng có chỗ nào lập ước thứ hai.

Hebrews 8:6
Top of Page
Top of Page