Hebrews 8:13
Hebrews 8:13
By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and outdated will soon disappear.

When God speaks of a "new" covenant, it means he has made the first one obsolete. It is now out of date and will soon disappear.

In speaking of a new covenant, he makes the first one obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.

When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.

In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.

By saying, a new covenant, He has declared that the first is old. And what is old and aging is about to disappear.

In speaking of a "new" covenant, he has made the first one obsolete, and what is obsolete and aging will soon disappear.

When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.

In that he said, “New”, he has made the first old, and that which is outdated and old is near destruction.

God made this new promise and showed that the first promise was outdated. What is outdated and aging will soon disappear.

In that he says, New, he has made the first old. Now that which decays and waxes old is ready to vanish away.

In that he says, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and grows old is ready to vanish away.

In that he said, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxes old is ready to vanish away.

In that he saith, A new covenant he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.

Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old, is near its end.

In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged is near disappearing.

In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.

In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old is ready to vanish away.

By using the words, "a new Covenant," He has made the first one obsolete; but whatever is decaying and showing signs of old age is not far from disappearing altogether.

In that he says, "A new covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.

in the saying 'new,' He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old is nigh disappearing.

Hebrenjve 8:13
Duke thënë "një besëlidhje e re", ai e vjetëroi të parën; edhe ajo që vjetrohet dhe plaket është afër prishjes.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 8:13
فاذ قال جديدا عتق الاول. واما ما عتّق وشاخ فهو قريب من الاضمحلال

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:13
“Նոր ուխտ” կոչելով՝ հինցուց առաջինը. իսկ ի՛նչ որ կը հիննայ եւ կը ծերանայ՝ մօտ է աներեւութանալու:

Hebraicoetara. 8:13
Berribat erraiten duenean, çahartzen du lehena: eta çahartzen eta ancianotzen dena abolitu içateari hurbil dagoca.

D Hebern 8:13
Indem yr von aynn neuen Bund rödt, haat yr dönn eerstn für veraltt dyrschaint. Was aber toodschlächtig und ausdient ist, ist yn n Verschwinddn naah.

Евреи 8:13
А като каза "нов завет", Той обявява първия за остарял. А онова, което овехтява и остарява, е близо до изчезване.

希 伯 來 書 8:13
既 說 新 約 。 就 以 前 約 為 舊 了 ; 但 那 漸 舊 漸 衰 的 , 就 必 快 歸 無 有 了 。

既 说 新 约 。 就 以 前 约 为 旧 了 ; 但 那 渐 旧 渐 衰 的 , 就 必 快 归 无 有 了 。

當神說到「新約」,就已經把第一個當做舊的;而那漸漸變舊、漸漸變老的,很快就要消逝了。

当神说到“新约”,就已经把第一个当做旧的;而那渐渐变旧、渐渐变老的,很快就要消逝了。

既說新約,就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。

Poslanica Hebrejima 8:13
Kad veli novi, ostari onaj prvi. Što pak stÓari i dotrajava, blizu je nestanku.

Židům 8:13
A kdyžť praví o nové, tedy pokládá první za vetchou; což pak vetší a schází, blízké jest zahynutí.

Hebræerne 8:13
Naar han siger: »en ny«, har han erklæret den første for gammel; men det, som bliver gammelt og ældes, er nu ved at forsvinde.

Hebreeën 8:13
Als Hij zegt: Een nieuw verbond, zo heeft Hij het eerste oud gemaakt; dat nu oud gemaakt is en verouderd, is nabij de verdwijning.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:13
ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Ἐν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην. Tὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

ἐν ὁ λέγω καινός παλαιόω ὁ πρῶτος ὁ δέ παλαιόω καί γηράσκω ἐγγύς ἀφανισμός

ἐν τῷ λέγειν, Καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην. τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ

εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

εν τω λεγειν, Καινην πεπαλαιωκε την πρωτην. το δε παλαιουμενον και γηρασκον, εγγυς αφανισμου.

εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

en tō legein Kainēn pepalaiōken tēn prōtēn; to de palaioumenon kai gēraskon engys aphanismou.

en to legein Kainen pepalaioken ten proten; to de palaioumenon kai geraskon engys aphanismou.

en tō legein Kainēn pepalaiōken tēn prōtēn, to de palaioumenon kai gēraskon engys aphanismou.

en to legein Kainen pepalaioken ten proten, to de palaioumenon kai geraskon engys aphanismou.

en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

Zsidókhoz 8:13
Mikor újról beszél, óvá tette az elsõt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez.

Al la hebreoj 8:13
Dirante:Novan interligon-Li malnovigis la unuan. Kaj tio, kio kadukigxas kaj malnovigxas estas proksima al malapero.

Kirje heprealaisille 8:13
Siinä kuin hän sanoo: uusi, vanhensi hän entisen; sillä joka vanha ja ijällinen on, se on läsnä loppuansa.

Hébreux 8:13
En disant: "une nouvelle", il a rendu ancienne la première: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.

En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.

En disant une nouvelle [alliance], il envieillit la première : or, ce qui devient vieux et ancien, est près d'être aboli.

Hebraeer 8:13
Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und überjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.

Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.

Mit dem Worte neuer Bund hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber verjährt und veraltet, das geht dem Verschwinden entgegen.

Ebrei 8:13
Dicendo: Un nuovo patto, Egli ha dichiarato antico il primo. Ora, quel che diventa antico e invecchia è vicino a sparire.

Dicendo un nuovo patto, egli ha anticato il primiero; or quello ch’è anticato, ed invecchia, è vicino ad essere annullato.

IBRANI 8:13
Dengan menyebutkan perkataan "Perjanjian Baharu" itu, Ia telah mengatakan yang pertama itu lama; adapun barang yang menjadi lama dan sudah tua itu hampir akan lenyap.

Hebrews 8:13
Imi d-yehdeṛ ɣef leɛqed ajdid, leɛqed amezwaru yuɣal d aqdim ; ayen yellan d aqdim qṛib ad ițwakkes.

히브리서 8:13
새 언약이라 말씀하셨으매 첫 것은 낡아지게 하신 것이니 낡아지고 쇠하는 것은 없어져가는 것이니라

Hebraeos 8:13
dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est

Ebrejiem 8:13
Ja Viņš runā par jauno, tad novecojusi agrākā: bet kas novecojis un kļūst nespēcīgs, tas tuvu iznīcībai.

Laiðkas þydams 8:13
Sakydamas “naują Sandorą”, Jis nurodė, kad pirmoji yra pasenusi. O kas pasensta ir nukaršta, to greit nebeliks.

Hebrews 8:13
I a ia i mea, he kawenata hou, kua whakatawhitotia e ia te mea tuatahi. Na, ko te mea kua tawhitotia, kua koroheketia, ka tata te memeha.

Hebreerne 8:13
Idet han sier: en ny, har han dømt den første å være gammel; men det som blir gammelt og foreldes, er nær ved å bli borte.

Hebreos 8:13
Cuando El dijo: Un nuevo pacto , hizo anticuado al primero; y lo que se hace anticuado y envejece, está próximo a desaparecer.

Cuando Dios dijo: "Un nuevo pacto ," hizo anticuado al primero; y lo que se hace anticuado y envejece, está próximo a desaparecer.

Y al decir: Nuevo pacto, da por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está a desvanecerse.

Diciendo, Nuevo pacto, dió por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.

Diciéndolo nuevo, dio por viejo al primero; y lo que decae y se envejece, cerca está de desvanecerse.

Hebreus 8:13
Ao proclamar “Nova” esta aliança, Ele transformou em antiquada a primeira. E o que se torna superado e envelhecido, está próximo do aniquilamento.

Dizendo: Novo pacto, ele tornou antiquado o primeiro. E o que se torna antiquado e envelhece, perto está de desaparecer.   

Evrei 8:13
Prin faptul că zice: ,,Un nou legămînt``, a mărturisit că cel dintîi este vechi; iar ce este vechi, ce a îmbătrînit, este aproape de peire.

К Евреям 8:13
Говоря „новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

Говоря `новый`, показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

Hebrews 8:13
Wats, Emka Chicham yajauch ajakui Yus Yamaram Chichaman Nßjaneak pujurui. Tura yajauch ajasua nuka Wßrik ajapnattawai.

Hebreerbrevet 8:13
När han säger »ett nytt förbund», har han därmed givit till känna att det förra är föråldrat; men det som föråldras och bliver gammalt, det är nära att försvinna.

Waebrania 8:13
Kwa kusema juu ya agano jipya, Mungu alilichakaza lile la kwanza; na chochote kinachochakaa na kuwa kikuukuu kitatoweka karibuni.

Hebreo 8:13
Doon sa sinasabi niya, Isang bagong tipan, ay linuma niya ang una. Datapuwa't ang nagiging luma at tumatanda ay malapit ng lumipas.

ฮีบรู 8:13
เมื่อพระองค์ตรัสถึง "พันธสัญญาใหม่" พระองค์ทรงถือว่า พันธสัญญาเดิมนั้นพ้นสมัยไปแล้ว และสิ่งที่พ้นสมัยและเก่าไปแล้วนั้น ก็พร้อมที่จะเสื่อมสูญไป

İbraniler 8:13
Tanrı, ‹‹Yeni bir antlaşma›› demekle ilkini eskimiş saymıştır. Eskiyip köhneleşense çok geçmeden yok olur.

Евреи 8:13
А що глаголе: "новий", то обветшив первого; що ж обветшало і зстарілось, те близьке зотлїння.

Hebrews 8:13
Jadi', ompi' -ompi', hi rala Lolita Pue' toe we'i lau, Alata'ala mpotompo'wiwi Pojanci to bo'u, pai' hante lolita-na toe na'uli' Pojanci to ri'ulu kana rasampei apa' hae-mi. Jadi', Pojanci to hae toe uma-pi rapake', bate ratadi pai' rasampei hante to bo'u-mi.

Heâ-bô-rô 8:13
Gọi ước đó là ước mới, thì đã xưng ước trước là cũ; vả, điều chi đã cũ đã già, thì gần tiêu mất đi.

Hebrews 8:12
Top of Page
Top of Page