Hebrews 9:1
Hebrews 9:1
Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.

That first covenant between God and Israel had regulations for worship and a place of worship here on earth.

Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.

Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.

Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

Now the first covenant also had regulations for ministry and an earthly sanctuary.

Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.

Now the first covenant, in fact, had regulations for worship and its earthly sanctuary.

But in the first there was an order of ministry and a worldly sanctuary.

The first promise had rules for the priests' service. It also had a holy place on earth.

Nevertheless the first had its justifications of worship and its worldly sanctuary.

Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.

Then truly the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

Now even a first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.

The former indeed had also justifications of divine service, and a worldly sanctuary.

The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.

Now even the first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.

Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

Now even the first Covenant had regulations for divine worship, and had also its sanctuary--a sanctuary belonging to this world.

Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.

It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,

Hebrenjve 9:1
Sigurisht edhe e para Besëlidhje kishte disa rregulla për shërbesën hyjnore dhe për shenjtëroren tokësore.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:1
ثم العهد الاول كان له فرائض خدمة والقدس العالمي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:1
Արդարեւ առաջին ուխտն ալ ունէր պաշտամունքի կանոններ, նաեւ աշխարհային սրբարան մը.

Hebraicoetara. 9:1
Beraz bacituen lehen Alliançac-ere cerbitzu diuinoaren ordenançác, eta sanctuario mundanoa.

D Hebern 9:1
Dyr eerste Bund hiet Vorschriftn für n Gotsdienst und ayn Heiligtuem, aber grad ayn irdischs.

Евреи 9:1
А даже при първия [завет] имаше постановления за богослужение, [имаше] и земно светилище.

希 伯 來 書 9:1
原 來 前 約 有 禮 拜 的 條 例 和 屬 世 界 的 聖 幕 。

原 来 前 约 有 礼 拜 的 条 例 和 属 世 界 的 圣 幕 。

這樣,第一個約也包括了事奉禮的規定和地上的聖所,

这样,第一个约也包括了事奉礼的规定和地上的圣所,

原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。

原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。

Poslanica Hebrejima 9:1
I onaj prvi je, svakako, imao bogoštovne uredbe i Svetinju, ali ovosvjetsku.

Židům 9:1
Mělať pak i první ona smlouva ustanovení z strany služeb a svatyni světskou.

Hebræerne 9:1
Vel havde ogsaa den første Pagt Forskrifter for Gudstjenesten og en jordisk Helligdom.

Hebreeën 9:1
Zo had dan wel ook het eerste verbond rechten van de gods dienst, en het wereldlijk heiligdom.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:1
Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.

Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.

Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.

Εἴχεν μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.

Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη σκηνὴ δικαιώματα λατρείας τό τε Ἅγιον κοσμικόν.

ἔχω μέν οὖν καί ὁ πρῶτος δικαίωμα λατρεία ὁ τέ ἅγιος κοσμικός

Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.

εἶχέν μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη σκηνή δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν

ειχεν μεν ουν [και] η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον

ειχεν μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον

ειχεν μεν ουν και η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον

Ειχε μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειας, το τε αγιον κοσμικον.

ειχεν μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον

ειχεν μεν ουν [και] η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον

Eiche men oun kai hē prōtē dikaiōmata latreias to te hagion kosmikon.

Eiche men oun kai he prote dikaiomata latreias to te hagion kosmikon.

Eiche men oun kai hē prōtē dikaiōmata latreias to te hagion kosmikon.

Eiche men oun kai he prote dikaiomata latreias to te hagion kosmikon.

eichen men oun kai ē prōtē dikaiōmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun kai E prOtE dikaiOmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun kai ē prōtē dikaiōmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun kai E prOtE dikaiOmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun kai ē prōtē skēnē dikaiōmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun kai E prOtE skEnE dikaiOmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun kai ē prōtē dikaiōmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun kai E prOtE dikaiOmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun [kai] ē prōtē dikaiōmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun [kai] E prOtE dikaiOmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun [kai] ē prōtē dikaiōmata latreias to te agion kosmikon

eichen men oun [kai] E prOtE dikaiOmata latreias to te agion kosmikon

Zsidókhoz 9:1
Annakokáért voltak ugyan az elsõ [szövetségnek] is istentiszteletei rendtartásai, mint szintén világi szenthelye.

Al la hebreoj 9:1
Sed ecx la unua interligo havis ordonojn pri Diservado, kaj sanktejon mondan.

Kirje heprealaisille 9:1
Niin oli tosin entiselläkin majalla jumalanpalveluksen oikeus ja ulkonainen pyhyys.

Hébreux 9:1
La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.

La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.

Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre.

Hebraeer 9:1
Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und äußerliche Heiligkeit.

Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.

Der erste nun hatte Gerechtigkeiten des Dienstes und das Heiligtum nach der Art der Welt.

Ebrei 9:1
Or anche il primo patto avea delle norme per il culto e un santuario terreno.

IL primo patto adunque ebbe anche esso degli ordinamenti del servigio divino, e il santuario terreno.

IBRANI 9:1
Adapun perjanjian yang pertama itu ada padanya syarat-syarat kebaktian dan tempat yang kudus di dunia ini.

Hebrews 9:1
Leɛqed amezwaru yesɛa leqwanen yesɛan daɣen amkan anda ɛebbden Ṛebbi.

히브리서 9:1
첫 언약에도 섬기는 예법과 세상에 속한 성소가 있더라

Hebraeos 9:1
habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare

Ebrejiem 9:1
Bija arī pirmajā (derībā) dievkalpojumu noteikumi un virszemes svētnīca.

Laiðkas þydams 9:1
Tiesa, ir pirmoji Sandora turėjo tarnavimo Dievui potvarkius ir žemišką šventyklą.

Hebrews 9:1
Na, ko te kawenata tuatahi he tikanga karakia ano ona, me tetahi wahi tapu, he mea mo te ao nei.

Hebreerne 9:1
Nu hadde vel og den første pakt sine forskrifter for gudstjenesten og sin jordiske helligdom

Hebreos 9:1
Ahora bien, aun el primer pacto tenía ordenanzas de culto y el santuario terrenal.

Ahora bien, aun el primer pacto tenía ordenanzas para el culto y el santuario terrenal.

Ahora bien, el primer pacto tenía en verdad ordenanzas de servicio a Dios y un santuario terrenal.

TENIA empero también el primer pacto reglamentos del culto, y santuario mundano.

Tenía sin embargo el primero sus justificaciones del culto, y su santuario mundano.

Hebreus 9:1
Ora, a primeira aliança possuía ordenanças para adoração e também um tabernáculo terreno.

Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.   

Evrei 9:1
Legămîntul dintîi avea şi el porunci privitoare la slujba dumnezeiască şi la un locaş pămîntesc de închinare.

К Евреям 9:1
И первый завет имел постановление о Богослужении исвятилище земное:

И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:

Hebrews 9:1
Ayu. Yus shiir awajsatniuka Emka Chicham timia nujai mΘtek T·ratniuyayi. Tura ju nunkanmaya Yusa Jeen weriar Y·s shiir awajsatniuyayi.

Hebreerbrevet 9:1
Nu hade visserligen också det förra förbundet sina gudstjänststadgar och sin jordiska helgedom.

Waebrania 9:1
Agano la kwanza lilikuwa na taratibu zake za ibada na pia mahali patakatifu pa ibada palipojengwa na watu.

Hebreo 9:1
Ngayon, ang unang tipan din ay nagkaroon ng mga palatuntunan ng pagsamba sa Dios, at ng kaniyang santuario, ang santuario ng sanglibutang ito.

ฮีบรู 9:1
แท้จริงถึงแม้พันธสัญญาเดิมนั้นก็ยังได้มีกฎสำหรับการปรนนิบัติในพิธีนมัสการ และได้มีสถานอันบริสุทธิ์สำหรับโลกนี้

İbraniler 9:1
İlk antlaşmanın tapınma kuralları ve dünyasal tapınağı vardı.

Евреи 9:1
Мала ж і перва скиня установи служби, і сьвятиню людську.

Hebrews 9:1
Ane Pojanci Alata'ala to naparata Musa hi to Yahudi owi, ria ada mpepue' -ra, pai' ria wo'o tomi pepuea' -ra to rababehi manusia'.

Heâ-bô-rô 9:1
Ước trước cũng có những luật về việc thờ phượng và một nơi thánh dưới đất.

Hebrews 8:13
Top of Page
Top of Page