Hebrews 8:1 Now the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, Here is the main point: We have a High Priest who sat down in the place of honor beside the throne of the majestic God in heaven. Now the point in what we are saying is this: we have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; Now the main point of what is being said is this: We have this kind of high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, Now the main point in what we are saying is this: we do have this kind of high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven Now the main point of what we are saying is this: We have such a high priest, one who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, But The Summit of all these things that we have: The High Priest who sits at the right hand of the throne of The Majesty in Heaven. The main point we want to make is this: We do have this kind of chief priest. This chief priest has received the highest position, the throne of majesty in heaven. Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such a high priest who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; Now in the things which we are saying the chief point is this : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens, Now a summary of the things of which we are speaking is, We have such a one high priest who has sat down on the right hand of the throne of the greatness in the heavens; Now in the things which we are saying the chief point is this: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; Now in connexion with what we have been saying the chief point is that we have a High Priest who has taken His seat at the right hand of the throne of God's Majesty in the heavens, Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, And the sum concerning the things spoken of is: we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens, Hebrenjve 8:1 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 8:1 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:1 Hebraicoetara. 8:1 D Hebern 8:1 Евреи 8:1 希 伯 來 書 8:1 我 们 所 讲 的 事 , 其 中 第 一 要 紧 的 , 就 是 我 们 有 这 样 的 大 祭 司 , 已 经 坐 在 天 上 至 大 者 宝 座 的 右 边 , 以上所說的要點是:我們有這樣的一位大祭司,已經坐在諸天之上至尊者的寶座右邊, 以上所说的要点是:我们有这样的一位大祭司,已经坐在诸天之上至尊者的宝座右边, 我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者的寶座右邊, 我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者的宝座右边, Poslanica Hebrejima 8:1 Židům 8:1 Hebræerne 8:1 Hebreeën 8:1 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις· τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, κεφάλαιον δέ ἐπί ὁ λέγω τοιοῦτος ἔχω ἀρχιερεύς ὅς καθίζω ἐν δεξιός ὁ θρόνος ὁ μεγαλωσύνη ἐν ὁ οὐρανός Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις· τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις Κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις· τοιουτον εχομεν αρχιερεα, ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις, κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις Kephalaion de epi tois legomenois, toiouton echomen archierea, hos ekathisen en dexia tou thronou tēs Megalōsynēs en tois ouranois, Kephalaion de epi tois legomenois, toiouton echomen archierea, hos ekathisen en dexia tou thronou tes Megalosynes en tois ouranois, Kephalaion de epi tois legomenois, toiouton echomen archierea, hos ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsynēs en tois ouranois, Kephalaion de epi tois legomenois, toiouton echomen archierea, hos ekathisen en dexia tou thronou tes megalosynes en tois ouranois, kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois Zsidókhoz 8:1 Al la hebreoj 8:1 Kirje heprealaisille 8:1 Hébreux 8:1 Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, Or l'abrégé de notre discours, [c'est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux, Hebraeer 8:1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel Der Hauptpunkt aber in dieser Sache ist: wir haben einen solchen Hohenpriester, der sich gesetzt hat zur Rechten der Majestät in den Himmeln, Ebrei 8:1 ORA, fra le cose suddette, il principal capo è: che noi abbiamo un sommo sacerdote, il qual si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà, ne’ cieli; IBRANI 8:1 Hebrews 8:1 히브리서 8:1 Hebraeos 8:1 Ebrejiem 8:1 Laiðkas þydams 8:1 Hebrews 8:1 Hebreerne 8:1 Hebreos 8:1 Ahora bien, el punto principal de lo que se ha dicho es éste: tenemos tal sumo sacerdote, el cual se ha sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos, Ahora bien, el punto principal de lo que se ha dicho es éste: tenemos tal Sumo Sacerdote, que se ha sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos, Así que, la suma de lo que hemos dicho es: Tenemos tal Sumo Sacerdote el cual está sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos; ASI que, la suma acerca de lo dicho es: Tenemos tal pontífice que se asentó á la diestra del trono de la Majestad en los cielos; Así que, la suma acerca de lo dicho es : Que tenemos tal Sumo Sacerdote que se sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos; Hebreus 8:1 Ora, do que estamos dizendo, o ponto principal é este: Temos um sumo sacerdote tal, que se assentou nos céus à direita do trono da Majestade, Evrei 8:1 К Евреям 8:1 Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах Hebrews 8:1 Hebreerbrevet 8:1 Waebrania 8:1 Hebreo 8:1 ฮีบรู 8:1 İbraniler 8:1 Евреи 8:1 Hebrews 8:1 Heâ-bô-rô 8:1 |