Hebrews 7:7
Hebrews 7:7
And without doubt the lesser is blessed by the greater.

And without question, the person who has the power to give a blessing is greater than the one who is blessed.

It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior.

But without any dispute the lesser is blessed by the greater.

And without all contradiction the less is blessed of the better.

Without a doubt, the inferior is blessed by the superior.

It is beyond dispute that the less important person is blessed by the more important person.

Now without dispute the inferior is blessed by the superior,

But without dispute, he who is lesser is blessed by him who is greater than he.

No one can deny that the more important person blesses the less important person.

And without any contradiction the less is blessed of the better.

And without all contradiction the less is blessed of the better.

And without all contradiction the less is blessed of the better.

But without any dispute the less is blessed of the better.

And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better.

But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better.

But without any dispute the less is blessed of the better.

And without all contradiction the less is blessed by the better.

And beyond all dispute it is always the inferior who is blessed by the superior.

But without any dispute the lesser is blessed by the greater.

and apart from all controversy, the less by the better is blessed --

Hebrenjve 7:7
Dhe s'ka kundërshtim se më i vogli bekohet nga më i madhi.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:7
وبدون كل مشاجرة الاصغر يبارك من الاكبر.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:7
Իսկ առանց որեւէ հակաճառութեան՝ կրտսե՛րը կ՚օրհնուի գերադասէն:

Hebraicoetara. 7:7
Eta contradictioneric batre gabe chipién dena guehién denaz benedicatzen da.

D Hebern 7:7
Dös ist diend +schoon klaar, däß dyr Minder von aynn Meerern gsögnt werd.

Евреи 7:7
А безспорно по-долният се благославя от по-горния.

希 伯 來 書 7:7
從 來 位 分 大 的 給 位 分 小 的 祝 福 , 這 是 駁 不 倒 的 理 。

从 来 位 分 大 的 给 位 分 小 的 祝 福 , 这 是 驳 不 倒 的 理 。

原來,位分小的從位分大的接受祝福,是毫無爭議的事。

原来,位分小的从位分大的接受祝福,是毫无争议的事。

從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。

从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。

Poslanica Hebrejima 7:7
A posve je neprijeporno: veći blagoslivlja manjega.

Židům 7:7
A jistě beze všeho odporu menší od většího požehnání béře.

Hebræerne 7:7
Men uden al Modsigelse er det den ringere, som velsignes af den ypperligere.

Hebreeën 7:7
Nu, zonder enig tegenspreken, hetgeen minder is, wordt gezegend van hetgeen meerder is.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.

χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.

χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.

Χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.

χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.

χωρίς δέ πᾶς ἀντιλογία ὁ ἐλάσσων ὑπό ὁ κρείττων εὐλογέω

χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.

χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται

χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται

χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται

χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται

χωρις δε πασης αντιλογιας, το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται.

χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται

χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται

chōris de pasēs antilogias to elatton hypo tou kreittonos eulogeitai.

choris de pases antilogias to elatton hypo tou kreittonos eulogeitai.

chōris de pasēs antilogias to elatton hypo tou kreittonos eulogeitai.

choris de pases antilogias to elatton hypo tou kreittonos eulogeitai.

chōris de pasēs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chOris de pasEs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chōris de pasēs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chOris de pasEs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chōris de pasēs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chOris de pasEs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chōris de pasēs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chOris de pasEs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chōris de pasēs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chOris de pasEs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chōris de pasēs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

chOris de pasEs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai

Zsidókhoz 7:7
Pedig minden ellenmondás nélkül való, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet.

Al la hebreoj 7:7
Sed ekster cxia kontrauxparolo, la malpli granda ricevas benon de la pli granda.

Kirje heprealaisille 7:7
Mutta ei yksikään sitä kiellä, että vähempi siunataan siltä, joka enempi on.

Hébreux 7:7
Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.

Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.

Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand.

Hebraeer 7:7
Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird.

Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;

Es steht aber ohne Widerspruch fest, daß das geringere von dem höheren gesegnet wird.

Ebrei 7:7
Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore;

Ora, fuor d’ogni contradizione, ciò che è minore è benedetto da ciò che è più eccellente.

IBRANI 7:7
Tetapi sekali-kali tiada dapat dibantahi bahwa orang yang kurang itu diberkati oleh orang yang lebih.

Hebrews 7:7
Mbla ccekk win yețbaraken yugar win yețțubarken.

히브리서 7:7
폐일언하고 낮은 자가 높은 자에게 복 빎을 받느니라

Hebraeos 7:7
sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur

Ebrejiem 7:7
Bez kādas pretrunas pārākais svētī mazāko.

Laiðkas þydams 7:7
Be jokių abejonių, visada žemesnį laimina aukštesnis.

Hebrews 7:7
E kore rawa ia tenei e taea te whakateka, ara ko te mea iti e manaakitia ana e te mea nui.

Hebreerne 7:7
Men uten all motsigelse er det den ringere som velsignes av den høiere.

Hebreos 7:7
Y sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor.

Y sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor.

Y sin contradicción alguna, el menor es bendecido por el mayor.

Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más.

Que sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más.

Hebreus 7:7
Evidentemente, não pode haver qualquer dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.

Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.   

Evrei 7:7
Dar fără îndoială că cel mai mic este binecuvîntat de cel mai mare.

К Евреям 7:7
Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.

Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.

Hebrews 7:7
Imiß nekas MirkisetΘk Apraßma nankaamas Pßantin asa Apraßman shiir awajsamiayi.

Hebreerbrevet 7:7
Nu lär ingen kunna neka att det plägar vara den ringare som mottager välsignelse av den som står högre.

Waebrania 7:7
Hakuna mashaka hata kidogo kwamba anayebariki ni mkuu zaidi kuliko yule anayebarikiwa.

Hebreo 7:7
Datapuwa't walang anomang pagtatalo ang mababa ay pinagpapala ng mataas.

ฮีบรู 7:7
สิ่งที่ค้านไม่ได้ คือผู้น้อยต้องรับพรจากผู้ใหญ่

İbraniler 7:7
Hiç kuşkusuz, kutsayan kutsanandan üstündür.

Евреи 7:7
Без усякого ж перечення менше від більшого благословляєть ся.

Hebrews 7:7
Pai' monoa' ta'inca, tauna to ragane' tepahi'ara' tuwu' -na ngkai topegane'. Jadi', Melkisedek meliu kabohe tuwu' -na ngkai Abraham.

Heâ-bô-rô 7:7
Vả, người bực cao chúc phước cho kẻ bực thấp, ấy là điều không cãi được.

Hebrews 7:6
Top of Page
Top of Page