Hebrews 7:16
Hebrews 7:16
one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.

Jesus became a priest, not by meeting the physical requirement of belonging to the tribe of Levi, but by the power of a life that cannot be destroyed.

who has become a priest, not on the basis of a legal requirement concerning bodily descent, but by the power of an indestructible life.

who has become such not on the basis of a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.

Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

who did not become a priest based on a legal command concerning physical descent but based on the power of an indestructible life.

who was appointed to be a priest, not on the basis of a genealogical registry, but rather on the power of an indestructible life.

who has become a priest not by a legal regulation about physical descent but by the power of an indestructible life.

He who was not by the law of carnal commandments, but by the power of an indestructible life.

That person is a priest, not because he met human requirements, but because he has power that comes from a life that cannot be destroyed.

who is not made according to the law of a carnal commandment, but by the virtue of an indissoluble life;

Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:

Who is made not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life:

who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life.

who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:

Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

and hold His office not in obedience to any temporary Law, but by virtue of an indestructible Life.

who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:

who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life,

Hebrenjve 7:16
që nuk u bë i tillë në bazë të ligjit të porosisë së mishit, po në bazë të fuqisë të jetës së pashkatërrueshme.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:16
قد صار ليس بحسب ناموس وصية جسدية بل بحسب قوة حياة لا تزول.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:16
որ եղած է ո՛չ թէ մարմնաւոր պատուէրի մը Օրէնքին համաձայն, հապա՝ անքակտելի կեանքի մը զօրութեան համեմատ:

Hebraicoetara. 7:16
Cein ezpaita Sacrificadore eguin içan manamendu carnaleco Leguearen arauez, baina vicitze immortaleco puissançaren arauez.

D Hebern 7:16
Der ist s ja nit naach n Gsötz seiner Abstammungsforderung, sundern durch de Kraft von n Auerlöbn.

Евреи 7:16
Който се установи не по закон, [изразен] в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот;

希 伯 來 書 7:16
他 成 為 祭 司 , 並 不 是 照 屬 肉 體 的 條 例 , 乃 是 照 無 窮 ( 原 文 是 不 能 毀 壞 ) 之 生 命 的 大 能 。

他 成 为 祭 司 , 并 不 是 照 属 肉 体 的 条 例 , 乃 是 照 无 穷 ( 原 文 是 不 能 毁 坏 ) 之 生 命 的 大 能 。

他成為祭司,不是照著有關肉體條例的法則,而是照著那不能毀滅的生命大能,

他成为祭司,不是照着有关肉体条例的法则,而是照着那不能毁灭的生命大能,

他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮之生命的大能;

他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能;

Poslanica Hebrejima 7:16
postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života.

Židům 7:16
Kterýžto učiněn jest knězem ne podle zákona přikázaní tělesného, ale podle moci života neporušitelného.

Hebræerne 7:16
som ikke er bleven det efter et kødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.

Hebreeën 7:16
Die dit niet naar de wet des vleselijken gebods is geworden, maar naar de kracht des onvergankelijken levens.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:16
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.

ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,

ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,

ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκικῆς γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου·

ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκικῆς γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου·

ὅς οὐ κατά νόμος ἐντολή σάρκινος γίνομαι ἀλλά κατά δύναμις ζωή ἀκατάλυτος

ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίκης γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου·

ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίκης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου

ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν, αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου·

ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

hos ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dynamin zōēs akatalytou.

hos ou kata nomon entoles sarkines gegonen alla kata dynamin zoes akatalytou.

hos ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dynamin zōēs akatalytou,

hos ou kata nomon entoles sarkines gegonen alla kata dynamin zoes akatalytou,

os ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkinEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

os ou kata nomon entolēs sarkikēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkikEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

os ou kata nomon entolēs sarkikēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkikEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

os ou kata nomon entolēs sarkikēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkikEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

os ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkinEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

os ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkinEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

Zsidókhoz 7:16
A ki nem testi parancsolatnak törvénye szerint, hanem enyészhetetlen életnek ereje szerint lett.

Al la hebreoj 7:16
kiu estas farita ne laux la legxo de ordono karna, sed laux la potenco de vivo nedetruebla;

Kirje heprealaisille 7:16
Joka ei lihallisen käskyn lain jälkeen tehty ole, vaan loppumattoman elämän voiman jälkeen.

Hébreux 7:16
qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.

institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;

Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.

Hebraeer 7:16
welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.

welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.

der es nicht ist nach dem Gesetz eines am Fleisch hängenden Auftrages, sondern nach der Kraft unzerstörlichen Lebens.

Ebrei 7:16
un altro sacerdote che è stato fatto tale non a tenore di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indissolubile;

Il quale, non secondo una legge di comandamento carnale, è stato fatto sacerdote; ma secondo una virtù di vita indissolubile.

IBRANI 7:16
yang telah dijadikan bukannya menurut Taurat daripada hukum keturunan, melainkan menurut kuasa hidup yang tiada berkebinasaan.

Hebrews 7:16
Mačči d ccariɛa i t-yerran d lmuqeddem meɛna yuɣal d lmuqeddem s tezmert n tudert ur nețfaka ;

히브리서 7:16
그는 육체에 상관된 계명의 법을 좇지 아니하고 오직 무궁한 생명의 능력을 좇아 된 것이니

Hebraeos 7:16
qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis

Ebrejiem 7:16
Kas tāds kļuvis ne miesīgā likuma un pavēles dēļ, bet neiznīcīgās dzīves spēkā.

Laiðkas þydams 7:16
tapęs kunigu ne kūniško įstatymo įsakymu, bet nesibaigiančio gyvenimo jėga.

Hebrews 7:16
Ko tona whakatohungatanga nei hoki ehara i te mea no runga i te ture o nga tikanga o te kikokiko, engari no runga i te kaha o te ora e kore e mutu.

Hebreerne 7:16
som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;

Hebreos 7:16
que ha llegado a ser lo, no sobre la base de una ley de requisitos físicos, sino según el poder de una vida indestructible.

que ha llegado a serlo, no sobre la base de una ley de requisitos físicos, sino según el poder de una vida indestructible.

el cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino según el poder de una vida que no tiene fin.

El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble;

el cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino por virtud de vida indisoluble;

Hebreus 7:16
não constituído segundo o decreto de um mandamento humano relativo à linhagem, mas de acordo com o poder de uma vida inextinguível.

que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.   

Evrei 7:16
pus nu prin legea unei porunci pămînteşti, ci prin puterea unei vieţi neperitoare.

К Евреям 7:16
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.

Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.

Hebrews 7:16
Ninkia Riwφ shuar asa Y·snan pujurin ajaschamiayi, antsu Jßkashtin asa nu kakarmajai Y·snan pujurin ajasmiayi.

Hebreerbrevet 7:16
att han har blivit präst icke på grund av en lag som stadgar härstamning efter köttet, utan på grund av en kraft som kommer av oförgängligt liv.

Waebrania 7:16
Yeye hakufanywa kuwa kuhani kwa sheria na maagizo ya kibinadamu, bali kwa nguvu ya uhai ambao hauna mwisho.

Hebreo 7:16
Na ginawa, hindi ayon sa kautusan ng utos na ukol sa laman, kundi ayon sa kapangyarihan ng isang buhay na walang katapusan:

ฮีบรู 7:16
ซึ่งไม่ได้ทรงตั้งขึ้นตามพระราชบัญญัติซึ่งเป็นบทบัญญัติสำหรับเนื้อหนัง แต่ตามฤทธิ์เดชแห่งชีวิตอันไม่รู้สิ้นสุดเลย

İbraniler 7:16
O, Yasanın soyla ilgili önkoşuluna göre değil, yok edilemez bir yaşamın gücüne göre kâhin olmuştur.

Евреи 7:16
котрий не по закону заповіді тілесної постав, а по силї життя незотлїнного.

Hebrews 7:16
Ra'ongko' -i jadi' imam, uma ntuku' atura to mpakatantu kamuli hema-nai. Ra'ongko' -i jadi' imam apa' ngkai kabaraka' -na pai' tuwu' -na to uma ria kahudua-na.

Heâ-bô-rô 7:16
lập nên không theo luật lệ của điều răn xác thịt, nhưng theo quyền phép của sự sống chẳng hay hư hay hết.

Hebrews 7:15
Top of Page
Top of Page