Galatians 6:4 Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else, Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won't need to compare yourself to anyone else. But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor. But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. But each person should examine his own work, and then he will have a reason for boasting in himself alone, and not in respect to someone else. Each person must examine his own actions, and then he can boast about his own accomplishments and not about someone else. Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else. But a man should prove his work and then he will have pride in himself and not in others. Each of you must examine your own actions. Then you can be proud of your own accomplishments without comparing yourself to others. But let everyone prove his own work, and then he shall have glory regarding only himself, and not in another. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. But let every one prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another. but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another. But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. But let every man scrutinize his own conduct, and then he will find out, not with reference to another but with reference to himself, what he has to boast of. But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor. and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other, Galatasve 6:4 ﻏﻼﻃﻲ 6:4 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:4 Galatianoetara. 6:4 De Gäletn 6:4 Галатяни 6:4 加 拉 太 書 6:4 各 人 应 当 察 验 自 己 的 行 为 ; 这 样 , 他 所 夸 的 就 专 在 自 己 , 不 在 别 人 了 , 每個人都當省察自己的工作;這樣,他就只在自我比較的時候,將有可誇耀的,而不與別人比較了, 每个人都当省察自己的工作;这样,他就只在自我比较的时候,将有可夸耀的,而不与别人比较了, 各人應當察驗自己的行為,這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了; 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了; Poslanica Galaæanima 6:4 Galatským 6:4 Galaterne 6:4 Galaten 6:4 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον, τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον, τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον. τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· ὁ δέ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμάζω ἕκαστος καί τότε εἰς ἑαυτοῦ μόνος ὁ καύχημα ἔχω καί οὐ εἰς ὁ ἕτερος τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον. τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω [εκαστος] και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος, και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει, και ουκ εις τον ετερον. το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω {VAR1: [εκαστος] } {VAR2: εκαστος } και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον to de ergon heautou dokimazetō hekastos, kai tote eis heauton monon to kauchēma hexei kai ouk eis ton heteron; to de ergon heautou dokimazeto hekastos, kai tote eis heauton monon to kauchema hexei kai ouk eis ton heteron; to de ergon heautou dokimazetō hekastos, kai tote eis heauton monon to kauchēma hexei kai ouk eis ton heteron, to de ergon heautou dokimazeto hekastos, kai tote eis heauton monon to kauchema hexei kai ouk eis ton heteron, to de ergon eautou dokimazetō ekastos kai tote eis eauton monon to kauchēma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetO ekastos kai tote eis eauton monon to kauchEma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetō ekastos kai tote eis eauton monon to kauchēma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetO ekastos kai tote eis eauton monon to kauchEma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetō ekastos kai tote eis eauton monon to kauchēma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetO ekastos kai tote eis eauton monon to kauchEma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetō ekastos kai tote eis eauton monon to kauchēma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetO ekastos kai tote eis eauton monon to kauchEma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetō [ekastos] kai tote eis eauton monon to kauchēma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetO [ekastos] kai tote eis eauton monon to kauchEma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetō {WH: [ekastos] } {UBS4: ekastos } kai tote eis eauton monon to kauchēma exei kai ouk eis ton eteron to de ergon eautou dokimazetO {WH: [ekastos]} {UBS4: ekastos} kai tote eis eauton monon to kauchEma exei kai ouk eis ton eteron Galatákhoz 6:4 Al la galatoj 6:4 Kirje galatalaisille 6:4 Galates 6:4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres. Galater 6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. jeder prüfe sein eigenes Thun; dann wird er seinen Ruhm für sich behalten, und den andern damit in Ruhe lassen; Galati 6:4 Ora provi ciascuno l’opera sua, ed allora avrà il vanto per riguardo di sè stesso solo, e non per riguardo d’altri. GALATIA 6:4 Galatians 6:4 갈라디아서 6:4 Galatas 6:4 Galatiešiem 6:4 Laiðkas galatams 6:4 Galatians 6:4 Galaterne 6:4 Gálatas 6:4 Pero que cada uno examine su propia obra, y entonces tendrá motivo para gloriarse solamente con respecto a sí mismo, y no con respecto a otro. Pero que cada uno examine su propia obra, y entonces tendrá motivo para gloriarse solamente con respecto a sí mismo, y no con respecto a otro. Así que, cada uno examine su propia obra, y entonces tendrá de qué gloriarse, sólo en sí mismo, y no en otro, Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro. Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro. Gálatas 6:4 Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem; Galateni 6:4 К Галатам 6:4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, Galatians 6:4 Galaterbrevet 6:4 Wagalatia 6:4 Mga Taga-Galacia 6:4 กาลาเทีย 6:4 Galatyalılar 6:4 Галатяни 6:4 Galatians 6:4 Ga-la-ti 6:4 |