Galatians 6:12 Those who want to impress people by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. Those who are trying to force you to be circumcised want to look good to others. They don't want to be persecuted for teaching that the cross of Christ alone can save. It is those who want to make a good showing in the flesh who would force you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ. Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ. As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. Those who want to make a good impression in the flesh are the ones who would compel you to be circumcised--but only to avoid being persecuted for the cross of Christ. These people who want to impress others by their external appearance are trying to force you to be circumcised, simply to avoid being persecuted for the cross of the Messiah. Those who want to make a good showing in external matters are trying to force you to be circumcised. They do so only to avoid being persecuted for the cross of Christ. Those who wish to boast in the flesh urge you to be circumcised only so that they would not be persecuted for the crucifixion of The Messiah. These people who want to make a big deal out of a physical thing are trying to force you to be circumcised. Their only aim is to avoid persecution because of the cross of Christ. As many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only lest they should suffer persecution for the cross {Gr. stauros – stake} of the Christ. As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ. As many as desire to have a fair appearance in the flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ. As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. All who desire to display their zeal for external observances try to compel you to receive circumcision, but their real object is simply to escape being persecuted for the Cross of Christ. As many as desire to look good in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised -- only that for the cross of the Christ they may not be persecuted, Galatasve 6:12 ﻏﻼﻃﻲ 6:12 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:12 Galatianoetara. 6:12 De Gäletn 6:12 Галатяни 6:12 加 拉 太 書 6:12 凡 希 图 外 貌 体 面 的 人 都 勉 强 你 们 受 割 礼 , 无 非 是 怕 自 己 为 基 督 的 十 字 架 受 逼 迫 。 那些想在肉體上體面的,他們才強求你們受割禮,他們只是要避免為基督的十字架受逼迫。 那些想在肉体上体面的,他们才强求你们受割礼,他们只是要避免为基督的十字架受逼迫。 凡希圖外貌體面的人,都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。 凡希图外貌体面的人,都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。 Poslanica Galaæanima 6:12 Galatským 6:12 Galaterne 6:12 Galaten 6:12 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:12 Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται· Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ (Ἰησοῦ) μὴ διώκωνται· Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ διώκωνται. ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. ὅσος θέλω εὐπροσωπέω ἐν σάρξ οὗτος ἀναγκάζω ὑμεῖς περιτέμνω μόνον ἵνα ὁ σταυρός ὁ Χριστός μή διώκω ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου [ιησου] μη διωκωνται οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου μη διωκονται οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι, ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι, μονον ινα μη τω σταυρω του Χριστου διωκωνται. οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου {VAR1: [ιησου] } μη διωκωνται Hosoi thelousin euprosōpēsai en sarki, houtoi anankazousin hymas peritemnesthai, monon hina tō staurō tou Christou mē diōkōntai. Hosoi thelousin euprosopesai en sarki, houtoi anankazousin hymas peritemnesthai, monon hina to stauro tou Christou me diokontai. Hosoi thelousin euprosōpēsai en sarki, houtoi anankazousin hymas peritemnesthai, monon hina tō staurō tou christou Iēsou mē diōkōntai; Hosoi thelousin euprosopesai en sarki, houtoi anankazousin hymas peritemnesthai, monon hina to stauro tou christou Iesou me diokontai; osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tō staurō tou christou mē diōkontai osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tO staurO tou christou mE diOkontai osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mē tō staurō tou christou diōkōntai osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mE tO staurO tou christou diOkOntai osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mē tō staurō tou christou diōkōntai osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mE tO staurO tou christou diOkOntai osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mē tō staurō tou christou diōkōntai osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mE tO staurO tou christou diOkOntai osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tō staurō tou christou [iēsou] mē diōkōntai osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tO staurO tou christou [iEsou] mE diOkOntai osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tō staurō tou christou {WH: [iēsou] } mē diōkōntai osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tO staurO tou christou {WH: [iEsou]} mE diOkOntai Galatákhoz 6:12 Al la galatoj 6:12 Kirje galatalaisille 6:12 Galates 6:12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ. Galater 6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden. Diejenigen, die da möchten im Fleische wohl angesehen sein, nötigen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht durch das Kreuz Christus Verfolgung leiden. Galati 6:12 Tutti coloro che voglion piacere nella carne, per bel sembiante, vi costringono d’essere circoncisi; solo acciocchè non sieno perseguiti per la croce di Cristo. GALATIA 6:12 Galatians 6:12 갈라디아서 6:12 Galatas 6:12 Galatiešiem 6:12 Laiðkas galatams 6:12 Galatians 6:12 Galaterne 6:12 Gálatas 6:12 Los que desean agradar en la carne tratan de obligaros a que os circuncidéis, simplemente para no ser perseguidos a causa de la cruz de Cristo. Los que desean agradar en la carne tratan de obligarlos a que se circunciden, simplemente para no ser perseguidos a causa de la cruz de Cristo. Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os constriñen a que os circuncidéis; solamente para no sufrir persecución por la cruz de Cristo. Todos los que quieren agradar en al carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo. Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os constriñen a que os circuncidéis, solamente por no padecer la persecución del madero del Cristo. Gálatas 6:12 Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. Galateni 6:12 К Галатам 6:12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, Galatians 6:12 Galaterbrevet 6:12 Wagalatia 6:12 Mga Taga-Galacia 6:12 กาลาเทีย 6:12 Galatyalılar 6:12 Галатяни 6:12 Galatians 6:12 Ga-la-ti 6:12 |