Ecclesiastes 6:6
Ecclesiastes 6:6
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?

He might live a thousand years twice over but still not find contentment. And since he must die like everyone else--well, what's the use?

Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoy no good—do not all go to the one place?

"Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things-- do not all go to one place?"

Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

And if he lives a thousand years twice, but does not experience happiness, do not both go to the same place?

Even if he lives a thousand years twice over without experiencing the best—aren't all of them going to the same place?

if he should live a thousand years twice, yet does not enjoy his prosperity. For both of them die!

Even if the rich person lives two thousand years without experiencing anything good-don't we all go to the same place?

For though the other should live a thousand years twice and has not enjoyed good; both shall surely go to the same place.

Yea, though he lives a thousand years twice over, yet he has seen no good: do not all go to one place?

Yes, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?

yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?

Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?

Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place?

Yes, though he liveth a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don't all go to one place?

And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?

Predikuesi 6:6
Po, edhe sikur të duhej të jetonte dy herë një mijë vjet, por pa mundur të gëzojë të mirat e tij. A nuk mbarojnë të gjitha në po atë vend?

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 6:6
وان عاش الف سنة مضاعفة ولم ير خيرا أليس الى موضع واحد يذهب الجميع.

Dyr Prödiger 6:6
als wie ains, wo nie s Glück kennenlernt, und wenn s zwaitauset Jaar lang löbt. All Zwai müessnd eyn s nömliche Ort hin.

Еклесиаст 6:6
Дори два пъти по хиляда години, ако би живял някой, и не види добро, Не отиват ли те всички в едно място?

傳 道 書 6:6
那 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ?

那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 麽 ?

那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?

Ecclesiastes 6:6
Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?

Kazatel 6:6
A byť pak byl živ dva tisíce let, a pohodlí by neužil, zdaliž k jednomu místu všickni neodcházejí?

Prædikeren 6:6
Om han saa levede to Gange tusind Aar, men ikke skuede Lykke — mon ikke alle farer sammesteds hen?

Prediker 6:6
Ja, al leefde hij schoon tweemaal duizend jaren, en het goede niet zag; gaan zij niet allen naar een plaats?

קהלת 6:6
וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטֹובָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־מָקֹ֥ום אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הֹולֵֽךְ׃

ו ואלו חיה אלף שנים פעמים וטובה לא ראה--הלא אל מקום אחד הכל הולך

ואלו חיה אלף שנים פעמים וטובה לא ראה הלא אל־מקום אחד הכל הולך׃

Prédikátor 6:6
Hogyha kétezer esztendõt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden?

La predikanto 6:6
Kaj se tiu homo vivus du mil jarojn kaj la bonon ne gxuus, cxu ne al unu loko cxiuj iros?

SAARNAAJA 6:6
Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä - eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan?

Ecclésiaste 6:6
Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?

Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Prediger 6:6
Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort?

Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? {~}

Und wenn er tausend Jahre zweimal durchlebt, aber kein Gutes genossen hätte: fährt nicht alles an einen Ort?

Ecclesiaste 6:6
Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo?

Il quale, benchè egli vivesse duemila anni, se non gode del bene, che vantaggio ne ha egli? non vanno essi tutti in un medesimo luogo?

PENGKHOTBAH 6:6
Jikalau panjang umurnya dua kali seribu tahun sekalipun, maka tiada dirasainya barang yang baik, bukankah sekaliannya pergi ke tempat satu juga?

전도서 6:6
저가 비록 천 년의 갑절을 산다 할지라도 낙을 누리지 못하면 마침내 다 한 곳으로 돌아가는 것뿐이 아니냐

Ecclesiastes 6:6
etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia

Koheleto knyga 6:6
kuris gyventų žemėje du tūkstančius metų, bet nematytų gero; visi eina į tą pačią vietą.

Ecclesiastes 6:6
Ae, ahakoa kotahi mano topu nga tau i ora ai ia, heoi kahore he pai i kitea e ia. He teka ianei e haere ana te katoa ki te wahi kotahi?

Predikerens 6:6
Og om han så hadde levd tusen år to ganger, men ikke nytt noget godt - går ikke alt* til ett sted?

Eclesiastés 6:6
Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar?

"Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar?"

Aunque aquél viviere mil años dos veces, sin haber gozado del bien, ¿no van todos a un mismo lugar?

Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.

Porque si aquél viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar.

Eclesiastes 6:6
E mesmo que alguém vivesse duas vezes mil anos, não conheceria plenamente a felicidade; afinal, não estamos todos seguindo para o mesmo fim?

e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar?   

Ecclesiast 6:6
Şi de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc?

Екклесиаст 6:6
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?[]

Predikaren 6:6
Ja, om han än levde i två gånger tusen år utan att få njuta något gott -- gå icke ändå alla till samma mål?

Ecclesiastes 6:6
Oo, bagaman siya'y mabuhay na isang libong taon na makalawang masaysay, at hindi man nagalak na mabuti: hindi ba nagsisiyaon ang lahat sa iisang dako?

ปัญญาจารย์ 6:6
เออ แม้ว่าเขามีชีวิตอยู่พันปีทวีอีกเท่าตัว แต่ไม่ได้เห็นของดีอะไร ทุกคนมิได้ลงไปที่เดียวกันหมดดอกหรือ

Vaiz 6:6
[]

Truyeàân Ñaïo 6:6
Người dầu sống đến hai ngàn năm, mà không hưởng được chút phước nào, cuối cùng cả thảy há chẳng về chung một chỗ sao?

Ecclesiastes 6:5
Top of Page
Top of Page