Ecclesiastes 6:5
Ecclesiastes 6:5
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man--

and he would never have seen the sun or known of its existence. Yet he would have had more peace than in growing up to be an unhappy man.

Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.

"It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.

Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

Though a stillborn child does not see the sun and is not conscious, it has more rest than he.

Furthermore, though they never saw the sun nor learned anything, they are more content than the other.

though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man--

Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person.

Even though he has not seen the sun nor known any thing; this one has more rest than the other.

Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this one has more rest than the other.

Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.

moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:

He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil:

moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.

moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:

Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.

Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that.

Predikuesi 6:5
Edhe sikur të mos e ketë parë as njohur diellin, megjithatë ka më shumë pushim se tjetri.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 6:5
وايضا لم ير الشمس ولم يعلم. فهذا له راحة اكثر من ذاك.

Dyr Prödiger 6:5
Er seght nie d Sunn und waiß und kennt nix. Trotzdem ist yr bösser dran

Еклесиаст 6:5
При туй, то не е видяло слънцето, и не е познало [нищо],- По-добре е на него, отколкото на онзи.

傳 道 書 6:5
並 且 沒 有 見 過 天 日 , 也 毫 無 知 覺 ; 這 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。

并 且 没 有 见 过 天 日 , 也 毫 无 知 觉 ; 这 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。

並且沒有見過天日,也毫無知覺,這胎比那人倒享安息。

并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎比那人倒享安息。

Ecclesiastes 6:5
sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.

Kazatel 6:5
Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen.

Prædikeren 6:5
og det har hverken set eller kendt Sol; det faar end ikke en Grav; det hviler bedre end han.

Prediker 6:5
Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust dan hij.

קהלת 6:5
גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃

ה גם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה

גם־שמש לא־ראה ולא ידע נחת לזה מזה׃

Prédikátor 6:5
A napot sem látta és nem ismerte; tûrhetõbb ennek állapotja, hogynem amannak.

La predikanto 6:5
Ecx la sunon li ne vidis kaj ne konis-al li estas pli trankvile ol al tiu.

SAARNAAJA 6:5
Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.

Ecclésiaste 6:5
et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là.

il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.

Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là.

Prediger 6:5
wird der Sonne nicht froh und weiß keine Ruhe weder hie noch da.

auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.

auch hat sie die Sonne nicht gesehen, noch kennen gelernt: ihr ist wohler, als jenem.

Ecclesiaste 6:5
non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro.

Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro.

PENGKHOTBAH 6:5
Bahkan, sebab tiada pernah ia melihat matahari atau sadar akan dirinya, maka senanglah anak guguran terlebih dari pada orang itu.

전도서 6:5
햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 저보다 평안함이라

Ecclesiastes 6:5
non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali

Koheleto knyga 6:5
Jis nematė saulės ir nieko nežino; jam ramiau negu tam,

Ecclesiastes 6:5
Kihai hoki ia i kite i te ra, kihai ano i mohio ki a ia; nui atu to tenei okioki i to tera;

Predikerens 6:5
og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han.

Eclesiastés 6:5
Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél.

"Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél.

Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.

Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.

Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada , más reposo tiene éste que aquél.

Eclesiastes 6:5
Embora ela não tenha visto a luz do dia, nem tomado conhecimento de nada, ela, ao menos, encontrará mais paz e descanso do que o tal homem.

e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal;   

Ecclesiast 6:5
n'a văzut, nici n'a cunoscut soarele; şi de aceea este mai bine de ea decît de omul acela.

Екклесиаст 6:5
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.[]

Predikaren 6:5
det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.

Ecclesiastes 6:5
Bukod dito ay hindi nakita ang araw o nakilala man; ito'y may kapahingahang maigi kay sa isa;

ปัญญาจารย์ 6:5
ยิ่งกว่านั้นอีก ยังไม่ทันเห็นตะวันหรือยังไม่ทันรู้เรื่องราวอะไร เด็กคนนี้มีความสงบสุขยิ่งกว่าผู้ใหญ่นั้นเสียอีก

Vaiz 6:5
Ne güneş yüzü görüyor, ne de bir şey tanıyor. Öbür adam iki kez biner yıl yaşasa bile mutluluk duymaz, düşük çocuk ondan rahattır. Hepsi aynı yere gitmiyor mu?[]

Truyeàân Ñaïo 6:5
Nó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.

Ecclesiastes 6:4
Top of Page
Top of Page