Ecclesiastes 6:5 Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man-- and he would never have seen the sun or known of its existence. Yet he would have had more peace than in growing up to be an unhappy man. Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he. "It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he. Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. Though a stillborn child does not see the sun and is not conscious, it has more rest than he. Furthermore, though they never saw the sun nor learned anything, they are more content than the other. though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man-- Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person. Even though he has not seen the sun nor known any thing; this one has more rest than the other. Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this one has more rest than the other. Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other. moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil: moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other. moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other. Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that. Predikuesi 6:5 ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 6:5 Dyr Prödiger 6:5 Еклесиаст 6:5 傳 道 書 6:5 并 且 没 有 见 过 天 日 , 也 毫 无 知 觉 ; 这 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。 並且沒有見過天日,也毫無知覺,這胎比那人倒享安息。 并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎比那人倒享安息。 Ecclesiastes 6:5 Kazatel 6:5 Prædikeren 6:5 Prediker 6:5 קהלת 6:5 גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃ ה גם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה גם־שמש לא־ראה ולא ידע נחת לזה מזה׃ Prédikátor 6:5 La predikanto 6:5 SAARNAAJA 6:5 Ecclésiaste 6:5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme. Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là. Prediger 6:5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener. auch hat sie die Sonne nicht gesehen, noch kennen gelernt: ihr ist wohler, als jenem. Ecclesiaste 6:5 Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro. PENGKHOTBAH 6:5 전도서 6:5 Ecclesiastes 6:5 Koheleto knyga 6:5 Ecclesiastes 6:5 Predikerens 6:5 Eclesiastés 6:5 Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél. "Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél. Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél. Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél. Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada , más reposo tiene éste que aquél. Eclesiastes 6:5 e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal; Ecclesiast 6:5 Екклесиаст 6:5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.[] Predikaren 6:5 Ecclesiastes 6:5 ปัญญาจารย์ 6:5 Vaiz 6:5 Truyeàân Ñaïo 6:5 |