Acts 10:48
Acts 10:48
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.

And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.

And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.

So Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus the Messiah. Then they asked him to stay there for several days.

So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.

Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Yeshua The Messiah, and they begged him to stay with them for some days.

So Peter ordered that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for several days.

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to tarry certain days.

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.

And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.

And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.

And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.

He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.

he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.

Veprat e Apostujve 10:48
Kështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:48
‎وامر ان يعتمدوا باسم الرب. حينئذ سألوه ان يمكث اياما

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:48
Ու հրամայեց որ մկրտուին Տէրոջ անունով: Այն ատեն խնդրեցին իրմէ՝ որ հոն մնայ քանի մը օր:

Apostoluén Acteac. 10:48
Eta mana ceçan batheya litecen Iaunaren icenean. Orduan othoitz eguin cieçoten cembeit egunetacotz egon ledin.

De Zwölfbotngetaat 10:48
Und er gschafft an, däß s auf n Nam von n Iesenn Kristn taaufft werdnd. Dyrnaach gabittnd s n, däß yr non ayn Par Täg bei ien bleibt.

Деяния 10:48
И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у [тях].

使 徒 行 傳 10:48
就 吩 咐 奉 耶 穌 基 督 的 名 給 他 們 施 洗 。 他 們 又 請 彼 得 住 了 幾 天 。

就 吩 咐 奉 耶 稣 基 督 的 名 给 他 们 施 洗 。 他 们 又 请 彼 得 住 了 几 天 。

他就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗;然後他們請求彼得在那裡多住幾天。

他就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗;然后他们请求彼得在那里多住几天。

就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。

就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。

Djela apostolska 10:48
I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.

Skutky apoštolské 10:48
A rozkázal je pokřtíti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.

Apostelenes gerninger 10:48
Og han befalede, af de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.

Handelingen 10:48
En hij beval, dat zij zouden gedoopt worden in den Naam des Heeren. Toen baden zij hem, dat hij enige dagen bij hen wilde blijven.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:48
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

Προσέταξέν τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. Tότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

προσέταξέ τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

προσέταξεν δὲ αὐτοῖς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

προσέταξέ τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

προσέταξεν τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς

προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας

προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας

προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας

προσεταξε τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του Κυριου. τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας.

προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας

προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας

prosetaxen de autous en tō onomati Iēsou Christou baptisthēnai. tote ērōtēsan auton epimeinai hēmeras tinas.

prosetaxen de autous en to onomati Iesou Christou baptisthenai. tote erotesan auton epimeinai hemeras tinas.

prosetaxen de autous en tō onomati Iēsou Christou baptisthēnai. tote ērōtēsan auton epimeinai hēmeras tinas.

prosetaxen de autous en to onomati Iesou Christou baptisthenai. tote erotesan auton epimeinai hemeras tinas.

prosetaxen de autous en tō onomati iēsou christou baptisthēnai tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen de autous en tO onomati iEsou christou baptisthEnai tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

prosetaxen te autous baptisthēnai en tō onomati tou kuriou tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen te autous baptisthEnai en tO onomati tou kuriou tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

prosetaxen te autous baptisthēnai en tō onomati tou kuriou tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen te autous baptisthEnai en tO onomati tou kuriou tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

prosetaxen te autous baptisthēnai en tō onomati tou kuriou tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen te autous baptisthEnai en tO onomati tou kuriou tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

prosetaxen de autous en tō onomati iēsou christou baptisthēnai tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen de autous en tO onomati iEsou christou baptisthEnai tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

prosetaxen de autous en tō onomati iēsou christou baptisthēnai tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen de autous en tO onomati iEsou christou baptisthEnai tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

Apostolok 10:48
És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék õt, hogy maradjon náluk néhány napig.

La agoj de la apostoloj 10:48
Kaj li ordonis, ke ili baptigxu en la nomo de Jesuo Kristo. Tiam ili petis, ke li restu ankoraux kelkajn tagojn.

Apostolien teot 10:48
Ja hän käski kastaa heitä Herran nimeen. Silloin he rukoilivat häntä siellä muutamia päiviä viipymään.

Actes 10:48
Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.

Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.

Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.

Apostelgeschichte 10:48
Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.

Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.

Er befahl ihnen aber, sich im Namen Jesus Christus taufen zu lassen. Hierauf baten sie ihn einige Tage bei ihnen zu bleiben.

Atti 10:48
E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.

Ed egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Allora essi lo pregarono che dimorasse quivi alquanti giorni.

KISAH PARA RASUL 10:48
Maka disuruhnyalah membaptiskan mereka itu dengan nama Yesus Kristus. Kemudian mereka itu pun mintalah Petrus tinggal di situ beberapa hari lamanya.

Acts 10:48
Dɣa Yefka lameṛ ad țwaɣeḍsen s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ ; imiren ḥellelen-t ad yeqqim yid-sen kra n wussan.

사도행전 10:48
명하여 예수 그리스도의 이름으로 세례를 주라 하니라 저희가 베드로에게 수일 더 유하기를 청하니라

Actus Apostolorum 10:48
et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus

Apustuļu darbi 10:48
Un viņš pavēlēja tos kristīt Kunga Jēzus vārdā. Tad tie lūdza viņu dažas dienas palikt pie tiem.

Apaðtalø darbø knyga 10:48
Ir jis liepė juos pakrikštyti Viešpaties vardu. Po to jie prašė jį pasilikti dar kelias dienas.

Acts 10:48
Na ka whakahau ia kia iriiria ratou i runga i te ingoa o Ihu Karaiti. I reira ka tohe ratou ki a ia kia noho mo etahi ra.

Apostlenes-gjerninge 10:48
Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.

Hechos 10:48
Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedara con ellos unos días.

Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedara con ellos unos días.

Y les mandó que fueran bautizados en el nombre del Señor. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.

Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.

Y les mandó bautizar en el Nombre del Señor Jesús. Y le rogaron que se quedase por algunos días.

Atos 10:48
Em seguida, mandou que fossem batizados em o Nome de Jesus Cristo. Então, suplicaram a Pedro que permanecesse com eles por alguns dias. Pedro esclarece a Igreja

Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.   

Faptele Apostolilor 10:48
Şi a poruncit să fie botezaţi în Numele Domnului Isus Hristos. Atunci l-au rugat să mai rămînă cîteva zile la ei.

Деяния 10:48
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

Acts 10:48
Nuyß Pφtiur, Jesukrφstu Nßariin imiantiarum tusa akupkarmiayi. Tura nuyasha Pitrunka, niijiai ishichik tsawant pujustinian seawarmiayi.

Apostagärningarna 10:48
Och så bjöd han att man skulle döpa dem i Jesu Kristi namn. Därefter bådo de honom att han skulle stanna hos dem några dagar.

Matendo Ya Mitume 10:48
Basi, akaamuru wabatizwe kwa jina la Yesu Kristo. Kisha wakamwomba akae nao kwa siku chache.

Mga Gawa 10:48
At inutusan niya sila na magsipagbautismo sa pangalan ni Jesucristo. Nang magkagayo'y kanilang ipinamanhik sa kaniya na matirang mga ilang araw.

กิจการ 10:48
เปโตรจึงสั่งให้เขารับบัพติศมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเขาทั้งหลายได้ขอให้เปโตรยับยั้งอยู่กับเขาอีกสองสามวัน

Elçilerin İşleri 10:48
Böylelikle onların İsa Mesih adıyla vaftiz olmalarını buyurdu. Sonra onlar Petrus'a, birkaç gün yanlarında kalması için ricada bulundular.

Деяния 10:48
І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тоді просили його, щоб пробув у них кілька днів.

Acts 10:48
Toe pai' Petrus mpohubui-ra hira' Kornelius bona raniu' mpokahangai' hanga' Yesus Kristus. Oti toe, Kornelius pai' doo-na merapi' hi Petrus bona mo'oha' -i ulu dohe-ra ba hangkuja mengi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:48
Người lại truyền làm phép báp-tem cho họ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ. Họ bèn nài người ở lại với mình một vài ngày.

Acts 10:47
Top of Page
Top of Page