Acts 11:1
Acts 11:1
The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

Soon the news reached the apostles and other believers in Judea that the Gentiles had received the word of God.

Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

The apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles had welcomed God's message also.

Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the gentiles had also accepted the word of God.

Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.

And it was heard by the Apostles and by the brethren who were in Judea that Gentiles had also received the word of God.

The apostles and the believers throughout Judea heard that people who were not Jewish had accepted God's word.

And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

And the apostles and brethren that were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

And the apostles and brothers that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.

AND the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.

And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;

Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.

And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.

Now the Apostles, and the brethren in various parts of Judaea, heard that the Gentiles also had received God's Message;

Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,

Veprat e Apostujve 11:1
Ndërkaq apostujt dhe vëllezërit që ishin në Jude morën vesh se edhe johebrenjtë kishin pranuar fjalën e Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:1
فسمع الرسل والاخوة الذين كانوا في اليهودية ان الامم ايضا قبلوا‏ كلمة الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:1
Առաքեալներն ու եղբայրները, որոնք Հրէաստանի կողմերն էին, լսեցին թէ հեթանոսներն ալ ընդունած են Աստուծոյ խօսքը:

Apostoluén Acteac. 11:1
Ençun ceçaten bada Apostoluéc eta Iudean ciraden anayéc ecen Gentilec-ere recebitu çutela Iaincoaren hitza.

De Zwölfbotngetaat 11:1
De Zwölfbotn und de andern Glaaubignen in Ruslham erfuernd, däß aau Haidn s Wort Gottes angnummen hietnd.

Деяния 11:1
И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че езичниците приели Божието слово.

使 徒 行 傳 11:1
使 徒 和 在 猶 太 的 眾 弟 兄 聽 說 外 邦 人 也 領 受 了 神 的 道 。

使 徒 和 在 犹 太 的 众 弟 兄 听 说 外 邦 人 也 领 受 了 神 的 道 。

後來,使徒們和在猶太各地的弟兄們聽說外邦人也接受了神的話語。

后来,使徒们和在犹太各地的弟兄们听说外邦人也接受了神的话语。

使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。

Djela apostolska 11:1
Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju

Skutky apoštolské 11:1
Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.

Apostelenes gerninger 11:1
Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at ogsaa Hedningerne havde modtaget Guds Ord.

Handelingen 11:1
De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.

Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.

Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.

Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ

ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου

ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου

ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου

Ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την Ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του Θεου.

ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου

ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου

Ēkousan de hoi apostoloi kai hoi adelphoi hoi ontes kata tēn Ioudaian hoti kai ta ethnē edexanto ton logon tou Theou.

ekousan de hoi apostoloi kai hoi adelphoi hoi ontes kata ten Ioudaian hoti kai ta ethne edexanto ton logon tou Theou.

Ēkousan de hoi apostoloi kai hoi adelphoi hoi ontes kata tēn Ioudaian hoti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou.

ekousan de hoi apostoloi kai hoi adelphoi hoi ontes kata ten Ioudaian hoti kai ta ethne edexanto ton logon tou theou.

ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou

Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou

ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou

Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou

ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou

Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou

ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou

Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou

ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou

Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou

ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou

Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou

Apostolok 11:1
Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét.

La agoj de la apostoloj 11:1
Kaj la apostoloj kaj la fratoj, kiuj estis en Judujo, auxdis, ke la nacianoj ankaux ricevis la vorton de Dio.

Apostolien teot 11:1
Mutta apostolit ja veljet, jotka Juudeassa olivat, kuulivat, että pakanatkin Jumalan sanan ottivat vastaan.

Actes 11:1
Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.

Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.

Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.

Apostelgeschichte 11:1
Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.

Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.

Es hörten aber die Apostel und die Brüder in Judäa davon, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen haben

Atti 11:1
Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio.

OR gli apostoli, ed i fratelli ch’erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuta la parola di Dio.

KISAH PARA RASUL 11:1
Maka kedengaranlah kepada rasul-rasul dan saudara-saudara yang di tanah Yudea bahwa orang kafir juga sudah mendengarkan firman Allah.

Acts 11:1
Ṛṛusul d watmaten yellan di tmurt n Yahuda slan belli ula d leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail qeblen awal n Ṛebbi.

사도행전 11:1
유대에 있는 사도들과 형제들이 이방인들도 하나님 말씀을 받았다 함을 들었더니

Actus Apostolorum 11:1
audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei

Apustuļu darbi 11:1
Bet apustuļi un brāļi, kas bija Jūdejā, dzirdēja, ka arī pagāni pieņēmuši Dieva vārdu.

Apaðtalø darbø knyga 11:1
Apaštalai ir broliai, kurie buvo Judėjoje, išgirdo, kad ir pagonys priėmė Dievo žodį.

Acts 11:1
A ka rongo nga apotoro me nga tuakana i Huria, kua tango hoki nga Tauiwi te kupu a te Atua.

Apostlenes-gjerninge 11:1
Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord.

Hechos 11:1
Los apóstoles y los hermanos que estaban por toda Judea oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

Los apóstoles y los hermanos que estaban por toda Judea oyeron que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.

Y los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.

Y oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

Atos 11:1
E aconteceu que os demais apóstolos e irmãos que estavam na Judeia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a Palavra de Deus.

Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.   

Faptele Apostolilor 11:1
Apostolii şi fraţii, cari erau în Iudea, au auzit că şi Neamurile au primit Cuvîntul lui Dumnezeu.

Деяния 11:1
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Acts 11:1
Israer-shuarchasha Yusa chichamen umirkarai Tßman Jesusa akatramurisha tura Jutφanmaya Yus-shuarsha antukarmiayi.

Apostagärningarna 11:1
Men apostlarna och de bröder som voro i Judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.

Matendo Ya Mitume 11:1
Mitume na ndugu kule Yudea walisikia kwamba watu wa mataifa mengine pia walikuwa wamelipokea neno la Mungu.

Mga Gawa 11:1
Nabalitaan nga ng mga apostol at ng mga kapatid na nangasa Judea na nagsitanggap din naman ang mga Gentil ng salita ng Dios.

กิจการ 11:1
ฝ่ายพวกอัครสาวกกับพี่น้องทั้งหลายที่อยู่ในแคว้นยูเดียได้ยินว่า คนต่างชาติได้รับพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกัน

Elçilerin İşleri 11:1
Elçilerle bütün Yahudiyedeki kardeşler, öteki ulusların da Tanrının sözünü kabul ettiklerini duydular.

Деяния 11:1
Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.

Acts 11:1
Ngkai ree, suro Pue' Yesus hante ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi tana' Yudea mpo'epe karia-ra to bela-ra to Yahudi mpotarima wo'o-ramo-rawo Lolita Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:1
Các sứ đồ và anh em ở xứ Giu-đê nghe tin người ngoại cũng đã nhận lấy đạo Ðức Chúa Trời.

Acts 10:48
Top of Page
Top of Page