Acts 10:40
Acts 10:40
but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.

but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,

but God raised him on the third day and made him to appear,

"God raised Him up on the third day and granted that He become visible,

Him God raised up the third day, and shewed him openly;

God raised up this man on the third day and permitted Him to be seen,

but God raised him on the third day and allowed him to appear—

but God raised him up on the third day and caused him to be seen,

And God raised him up the third day and granted him to appear publicly

but God brought him back to life on the third day. God didn't show him

This same one God raised up the third day and showed him openly,

Him God raised up the third day, and showed him openly;

Him God raised up the third day, and showed him openly;

Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,

Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,

This man God raised up the third day and gave him to be openly seen,

Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,

Him God raised the third day, and showed him openly;

That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably,

God raised him up the third day, and gave him to be revealed,

'This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,

Veprat e Apostujve 10:40
Por Perëndia e ringjalli të tretën ditë dhe e bëri që ai të dëftohet,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:40
‎هذا اقامه الله في اليوم الثالث واعطى ان يصير ظاهرا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:40
Աստուած յարուցանեց զայն երրորդ օրը, եւ բացայայտեց զայն

Apostoluén Acteac. 10:40
Cein hil vkan baitute çurean vrkaturic, eta hura Iaincoac resuscitatu vkan du hereneco egunean, eta eman manifestatu içateco,

De Zwölfbotngetaat 10:40
Dyr Herrgot aber haat n eyn n drittn Tag dyrwöckt und erschaint,

Деяния 10:40
Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,

使 徒 行 傳 10:40
第 三 日 , 神 叫 他 復 活 , 顯 現 出 來 ;

第 三 日 , 神 叫 他 复 活 , 显 现 出 来 ;

第三天,神使他復活,並且使他顯現,

第三天,神使他复活,并且使他显现,

第三日,神叫他復活,顯現出來,

第三日,神叫他复活,显现出来,

Djela apostolska 10:40
Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -

Skutky apoštolské 10:40
Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,

Apostelenes gerninger 10:40
Ham oprejste Gud paa den tredje Dag og gav ham at aabenbares,

Handelingen 10:40
Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden;

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:40
τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

Tοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρε τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρε τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι

τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι

τουτον ο θεος ηγειρεν εν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι

τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι

τουτον ο Θεος ηγειρε τη τριτη ημερα, και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι,

τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι

τουτον ο θεος ηγειρεν {VAR2: [εν] } τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι

touton ho Theos ēgeiren en tē tritē hēmera kai edōken auton emphanē genesthai,

touton ho Theos egeiren en te trite hemera kai edoken auton emphane genesthai,

touton ho theos ēgeiren tē tritē hēmera kai edōken auton emphanē genesthai,

touton ho theos egeiren te trite hemera kai edoken auton emphane genesthai,

touton o theos ēgeiren en tē tritē ēmera kai edōken auton emphanē genesthai

touton o theos Egeiren en tE tritE Emera kai edOken auton emphanE genesthai

touton o theos ēgeiren tē tritē ēmera kai edōken auton emphanē genesthai

touton o theos Egeiren tE tritE Emera kai edOken auton emphanE genesthai

touton o theos ēgeiren tē tritē ēmera kai edōken auton emphanē genesthai

touton o theos Egeiren tE tritE Emera kai edOken auton emphanE genesthai

touton o theos ēgeiren tē tritē ēmera kai edōken auton emphanē genesthai

touton o theos Egeiren tE tritE Emera kai edOken auton emphanE genesthai

touton o theos ēgeiren tē tritē ēmera kai edōken auton emphanē genesthai

touton o theos Egeiren tE tritE Emera kai edOken auton emphanE genesthai

touton o theos ēgeiren {UBS4: [en] } tē tritē ēmera kai edōken auton emphanē genesthai

touton o theos Egeiren {UBS4: [en]} tE tritE Emera kai edOken auton emphanE genesthai

Apostolok 10:40
Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy õ megjelenjék nyilván,

La agoj de la apostoloj 10:40
Lin Dio levis en la tria tago, kaj donis, ke li estu videbla,

Apostolien teot 10:40
Sen Jumala herätti kolmantena päivänä, ja ilmoitti hänen,

Actes 10:40
-celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté,

Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,

[Mais] Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté;

Apostelgeschichte 10:40
Denselbigen hat Gott auferwecket am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,

Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,

Diesen hat Gott auferweckt am dritten Tage, und hat ihm verliehen zu erscheinen,

Atti 10:40
Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse

Esso ha Iddio risuscitato nel terzo giorno, ed ha fatto che egli è stato manifestato.

KISAH PARA RASUL 10:40
Maka Ialah yang dibangkitkan hidup oleh Allah pada hari yang ketiga, serta diberi Ia menyatakan diri-Nya,

Acts 10:40
meɛna ass wis tlata Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin ; yefka-yas tazmert s wayes i d-isbeggen iman-is,

사도행전 10:40
하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되

Actus Apostolorum 10:40
hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri

Apustuļu darbi 10:40
Dievs Viņu uzmodināja trešajā dienā un atļāva Viņam parādīties.

Apaðtalø darbø knyga 10:40
Tačiau trečią dieną Dievas Jį prikėlė ir leido Jam pasirodyti,

Acts 10:40
Na ko ia i whakaarahia ake e te Atua i te toru o nga ra, a meinga ana ia kia kitea nuitia,

Apostlenes-gjerninge 10:40
Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,

Hechos 10:40
A éste Dios le resucitó al tercer día e hizo que se manifestara,

"Pero Dios Lo resucitó al tercer día e hizo que se manifestara,

A Éste Dios resucitó al tercer día, y lo manifestó abiertamente,

A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,

A éste Dios lo levantó al tercer día, y dio que fuese hecho manifiesto,

Atos 10:40
Deus, entretanto, o ressuscitou ao terceiro dia e lhe concedeu que fosse visto,

A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,   

Faptele Apostolilor 10:40
Dar Dumnezeu L -a înviat a treia zi, şi a îngăduit să Se arate,

Деяния 10:40
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться

Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться

Acts 10:40
Tura menainti tsawant jeamtai Yus Niin iniantkimiayi. Tura ataksha iwiaintiurtamkachmakaj~i, Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:40
Men honom har Gud uppväckt på tredje dagen och låtit honom bliva uppenbar,

Matendo Ya Mitume 10:40
lakini Mungu alimfufua siku ya tatu, akamfanya aonekane

Mga Gawa 10:40
Siya'y muling binuhay ng Dios nang ikatlong araw, at siya'y itinalagang mahayag.

กิจการ 10:40
ในวันที่สามพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์และทรงให้ปรากฏ

Elçilerin İşleri 10:40
Ama Tanrı Onu üçüncü gün diriltti ve açıkça görünmesini sağladı.

Деяния 10:40
Сього, воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним

Acts 10:40
Aga hi eo katolu-na, Alata'ala mpotuwu' -i nculii' pai' mpopohiloi-i hi manusia'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:40
Nhưng ngày thứ ba, Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra,

Acts 10:39
Top of Page
Top of Page