Acts 10:29
Acts 10:29
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"

So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me."

So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”

"That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."

Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

That's why I came without any objection when I was sent for. So I ask: Why did you send for me?"

and that is why I didn't hesitate when I was sent for. Now may I ask why you sent for me?"

Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?"

“Because of this, I have readily come when you sent after me. However, I ask you why you have sent after me.”

That is why I didn't object to coming here when you sent for me. I want to know why you sent for me."

Therefore I came unto you without doubting, as soon as I was sent for; I ask therefore for what intent ye have sent for me?

Therefore I came unto you without questioning as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me?

Therefore came I to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me?

wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.

For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?

Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.

wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.

Therefore I came to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me."

Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"

therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'

Veprat e Apostujve 10:29
Prandaj, sapo më ftuat të vij, erdha pa kundërshtuar. Tani po ju pyes: për ç'arsye më keni dërguar ftesë?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:29
‎فلذلك جئت من دون مناقضة اذ استدعيتموني. فاستخبركم لاي سبب استدعيتموني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:29
Ուստի երբ կանչուեցայ՝ եկայ առանց հակաճառութեան. ուրեմն կը հարցնեմ, ի՞նչ բանի համար կանչեցիք զիս»:

Apostoluén Acteac. 10:29
Eta halacotz duda gabe ethorri içan naiz deithuric. Galdez nauçue bada cer causaz ni erekarri nauçuen.

De Zwölfbotngetaat 10:29
Drum bin i aau fredig mitgangen, wieß mi gholt habtß. Um was geet s n übrigns?"

Деяния 10:29
Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възразявам; и тъй, питам [ви] по коя причина сте ме повикали?

使 徒 行 傳 10:29
所 以 我 被 請 的 時 候 , 就 不 推 辭 而 來 。 現 在 請 問 : 你 們 叫 我 來 有 甚 麼 意 思 呢 ?

所 以 我 被 请 的 时 候 , 就 不 推 辞 而 来 。 现 在 请 问 : 你 们 叫 我 来 有 甚 麽 意 思 呢 ?

所以我一受邀請,沒有推辭就來了。那麼請問,你們請我來有什麼事呢?」

所以我一受邀请,没有推辞就来了。那么请问,你们请我来有什么事呢?”

所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」

所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”

Djela apostolska 10:29
Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!

Skutky apoštolské 10:29
Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se vás, pro kterou příčinu poslali jste pro mne?

Apostelenes gerninger 10:29
Derfor kom jeg ogsaa uden Indvending, da jeg blev hentet; og jeg spørger eder da, af hvad Aarsag I hentede mig?«

Handelingen 10:29
Daarom ben ik ook zonder tegenspreken gekomen, ontboden zijnde. Zo vraag ik dan, om wat reden gijlieden mij hebt ontboden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

διὸ καὶ ἀναντιρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

διὸ καὶ ἀναντιρήτως / ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;

διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;

διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με

διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με

διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με

διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με

διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με

διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις. πυνθανομαι ουν, τινι λογω μετεπεμψασθε με

διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με

διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με

dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis. pynthanomai oun Tini logō metepempsasthe me.

dio kai anantirretos elthon metapemphtheis. pynthanomai oun Tini logo metepempsasthe me.

dio kai anantirētōs ēlthon metapemphtheis. pynthanomai oun tini logō metepempsasthe me.

dio kai anantiretos elthon metapemphtheis. pynthanomai oun tini logo metepempsasthe me.

dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

Apostolok 10:29
Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?

La agoj de la apostoloj 10:29
tial, kiam mi estis vokita, mi alvenis sen kontrauxdiro. Mi do demandas, por kio vi min venigis?

Apostolien teot 10:29
Sentähden minä myös epäilemättä tulin, teiltä kutsuttu. Niin minä siis teiltä kysyn: mitä varten te minua kutsuitte?

Actes 10:29
C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.

C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.

Apostelgeschichte 10:29
Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich bin hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern.

Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?

Und mich hat Gott gewiesen, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen; darum bin ich der Bestellung auch ohne Widerrede gefolgt. Nun frage ich, zu welchem Zwecke habt ihr mich holen lassen?

Atti 10:29
E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare?

Perciò ancora, essendo stato mandato a chiamare, io son venuto senza contradire. Io vi domando adunque: Per qual cagione mi avete mandato a chiamare?

KISAH PARA RASUL 10:29
Sebab itulah aku datang juga dengan tiada enggan, tatkala aku dipanggil. Karena itu aku bertanya: Apakah sebabnya kamu memanggil aku?"

Acts 10:29
daymi i qebleɣ a d-aseɣ mi yi-d-tessawlem. Init-iyi-d tura sebba ɣef wacu i d-tceggɛem ɣuṛ-i.

사도행전 10:29
부름을 사양치 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느뇨 ?'

Actus Apostolorum 10:29
propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me

Apustuļu darbi 10:29
Tāpēc uzaicināts es atnācu bez šaubīšanās. Es jautāju, kādā iemesla dēļ jūs mani aicinājāt?

Apaðtalø darbø knyga 10:29
Štai kodėl pakviestas aš nesipriešindamas atvykau. Taigi klausiu dabar, kokiu reikalu mane pakvietėte?”

Acts 10:29
Koia ahau i haere mai ai, kihai i aha i te tikinga ake i ahau. Na ka ui nei ahau, he aha te take i tikina ake ai ahau?

Apostlenes-gjerninge 10:29
derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?

Hechos 10:29
por eso, cuando fui llamado, vine sin poner ninguna objeción. Pregunto, pues, ¿por qué causa me habéis enviado a llamar?

"Por eso, cuando mandaron a buscarme, vine sin poner ninguna objeción. Pregunto, pues, ¿por qué causa me han llamado?"

por lo cual, al ser llamado, vine sin objetar. Así que pregunto: ¿Por qué causa me habéis hecho venir?

Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir?

por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir?

Atos 10:29
Por essa razão, assim que fui procurado, vim sem qualquer objeção. Agora, pois, vos indago: “Por qual motivo me mandastes chamar?”

pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?   

Faptele Apostolilor 10:29
Deaceea am venit fără cîrtire cînd m'aţi chemat; vă întreb dar, cu ce gînd aţi trimes după mine?``

Деяния 10:29
Посему я, будучи позван, и пришелбеспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

Acts 10:29
Tuma asamtai, untsurkurmin, Pßchitsuk winimjai. T·maitkiui nekaataj tusan wakerajai. ┐Urukamtai untsurkamarum?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:29
Därför kom jag ock utan invändning hit, när jag blev hämtad. Och nu frågar jag eder av vilket skäl I haven låtit hämta mig.»

Matendo Ya Mitume 10:29
Kwa sababu hiyo, mliponiita nimekuja bila kusita. Basi, nawaulizeni: kwa nini mmeniita?"

Mga Gawa 10:29
Dahil din dito'y naparito akong hindi tumutol ng anoman, nang ako'y ipasundo. Itinatanong ko nga kung sa anong kadahilanan ipinasundo ninyo ako.

กิจการ 10:29
เหตุฉะนั้น เมื่อท่านใช้คนไปเรียกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็มาโดยไม่ขัด ข้าพเจ้าจึงขอถามว่าท่านเรียกข้าพเจ้ามาด้วยประสงค์อะไร"

Elçilerin İşleri 10:29
Bu nedenle, çağrıldığım zaman hiç itiraz etmeden geldim. Şimdi, beni ne amaçla çağırttığınızı sorabilir miyim?››

Деяния 10:29
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?

Acts 10:29
Toe pai' kanikio' -ku tumai, uma-a leba' motance. Jadi', hewa toe lau, doko' ku'inca ba napa pai' nikio' -a tumai."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:29
Nên khi các ngươi đã sai tìm, thì ta chẳng ngại gì mà đến đây. Vậy ta hỏi vì việc chi mà các ngươi mời ta đến.

Acts 10:28
Top of Page
Top of Page