Acts 10:28 He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean. Peter told them, "You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean. And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean. And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean. And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. Peter said to them, "You know it's forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner. But God has shown me that I must not call any person common or unclean. He told them, "You understand how wrong it is for a Jew to associate or visit with unbelievers. But God has shown me that I should stop calling anyone common or unclean, He said to them, "You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean. And he said to them, “You know that a man who is of the Jews is not allowed to join a foreign person, who is not one of his race. God has shown me that I should not say that a man is unclean or defiled.” He said to them, "You understand how wrong it is for a Jewish man to associate or visit with anyone of another race. But God has shown me that I should no longer call anyone impure or unclean. And he said unto them, Ye know how that it is an abominable thing for a man that is a Jew to keep company or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. And he said unto them, You know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. And he said to them, You know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me God has shewn to call no man common or unclean. and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean: And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean. He said to them, "You know better than most that a Jew is strictly forbidden to associate with a Gentile or visit him; but God has taught me to call no one unholy or unclean. He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn't call any man unholy or unclean. And he said unto them, 'Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean; Veprat e Apostujve 10:28 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:28 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:28 Apostoluén Acteac. 10:28 De Zwölfbotngetaat 10:28 Деяния 10:28 使 徒 行 傳 10:28 就 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 犹 太 人 和 别 国 的 人 亲 近 来 往 本 是 不 合 例 的 , 但 神 已 经 指 示 我 , 无 论 甚 麽 人 都 不 可 看 作 俗 而 不 洁 净 的 。 就對他們說:「你們知道,猶太人和外族人交往或親近是律法所禁止的。但是神指示我,不要把任何人當做俗的或不潔淨的。 就对他们说:“你们知道,犹太人和外族人交往或亲近是律法所禁止的。但是神指示我,不要把任何人当做俗的或不洁净的。 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論什麼人都不可看做俗而不潔淨的。 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论什么人都不可看做俗而不洁净的。 Djela apostolska 10:28 Skutky apoštolské 10:28 Apostelenes gerninger 10:28 Handelingen 10:28 ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ἔδειξεν ὁ θεὸς μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω καμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω καμοι εδειξεν ο θεος μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον εφη τε προς αυτους, Υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι Ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω· και εμοι ο Θεος εδειξε μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον· εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω καμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον ephē te pros autous Hymeis epistasthe hōs athemiton estin andri Ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophylō; kamoi ho Theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon; ephe te pros autous Hymeis epistasthe hos athemiton estin andri Ioudaio kollasthai e proserchesthai allophylo; kamoi ho Theos edeixen medena koinon e akatharton legein anthropon; ephē te pros autous Hymeis epistasthe hōs athemiton estin andri Ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophylō; kamoi ho theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon; ephe te pros autous Hymeis epistasthe hos athemiton estin andri Ioudaio kollasthai e proserchesthai allophylo; kamoi ho theos edeixen medena koinon e akatharton legein anthropon; ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kamoi edeixen o theos mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kamoi edeixen o theos mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kai emoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kai emoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kai emoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kai emoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kai emoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kai emoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kamoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kamoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kamoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kamoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon Apostolok 10:28 La agoj de la apostoloj 10:28 Apostolien teot 10:28 Actes 10:28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. Et il leur dit : vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé. Apostelgeschichte 10:28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen. und sagte zu ihnen: ihr wisset, daß es einem jüdischen Manne nicht erlaubt ist, sich zu einem von anderem Stamme zu halten, oder ihn zu besuchen. Atti 10:28 Ed egli disse loro: Voi sapete come non è lecito ad un uomo Giudeo aggiungersi con uno strano, od entrare in casa sua; ma Iddio mi ha mostrato di non chiamare alcun uomo immondo, o contaminato. KISAH PARA RASUL 10:28 Acts 10:28 사도행전 10:28 Actus Apostolorum 10:28 Apustuļu darbi 10:28 Apaðtalø darbø knyga 10:28 Acts 10:28 Apostlenes-gjerninge 10:28 Hechos 10:28 Y les dijo: Vosotros sabéis cuán ilícito es para un judío asociarse con un extranjero o visitarlo, pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre debo llamar impuro o inmundo; Entonces Pedro les dijo: "Ustedes saben que no es lícito para un Judío asociarse con un extranjero o visitarlo, pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre debo llamar impuro o inmundo. Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable a un varón judío juntarse o acercarse a extranjero; pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre llame común o inmundo; Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable á un varón Judío juntarse ó llegarse á extranjero; mas me ha mostrado Dios que á ningún hombre llame común ó inmundo; Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable a un varón judío juntarse o llegarse a extranjero; mas me ha mostrado Dios que a ningún hombre llame común o inmundo; Atos 10:28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo; Faptele Apostolilor 10:28 Деяния 10:28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. Acts 10:28 Apostagärningarna 10:28 Matendo Ya Mitume 10:28 Mga Gawa 10:28 กิจการ 10:28 Elçilerin İşleri 10:28 Деяния 10:28 Acts 10:28 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:28 |