Acts 10:27
Acts 10:27
While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.

So they talked together and went inside, where many others were assembled.

And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.

As he talked with him, he entered and found many people assembled.

And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

While talking with him, he went on in and found that many had come together there.

As Peter talked with him, he went in and found that many people had gathered.

Peter continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.

And as he spoke with him, he entered and found many who had come there.

As Peter talked, he entered Cornelius' house and found that many people had gathered.

And as he talked with him, he went in and found many that were come together.

And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:

And talking with him, he went in, and found many that were come together.

And he went in, talking with him, and found many gathered together.

And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:

And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.

So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled.

As he talked with him, he went in and found many gathered together.

and talking with him he went in, and doth find many having come together.

Veprat e Apostujve 10:27
Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:27
‎ثم دخل وهو يتكلم معه ووجد كثيرين مجتمعين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:27
Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած,

Apostoluén Acteac. 10:27
Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric:

De Zwölfbotngetaat 10:27
Dyrweil yr mit iem gschmätzt, gieng yr einhin und fandd drinn aynn Hauffen Leut versammlt.

Деяния 10:27
И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.

使 徒 行 傳 10:27
彼 得 和 他 說 著 話 進 去 , 見 有 好 些 人 在 那 裡 聚 集 ,

彼 得 和 他 说 着 话 进 去 , 见 有 好 些 人 在 那 里 聚 集 ,

彼得與他說著話進去,看見裡面聚集了許多人,

彼得与他说着话进去,看见里面聚集了许多人,

彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集,

彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,

Djela apostolska 10:27
I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge

Skutky apoštolské 10:27
A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli.

Apostelenes gerninger 10:27
Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.

Handelingen 10:27
En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:27
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς

και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους

και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους

και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους

και συνομιλων αυτω εισηλθε, και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους,

και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους

και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους

kai synomilōn autō eisēlthen, kai heuriskei synelēlythotas pollous,

kai synomilon auto eiselthen, kai heuriskei synelelythotas pollous,

kai synomilōn autō eisēlthen, kai heuriskei synelēlythotas pollous,

kai synomilon auto eiselthen, kai heuriskei synelelythotas pollous,

kai sunomilōn autō eisēlthen kai euriskei sunelēluthotas pollous

kai sunomilOn autO eisElthen kai euriskei sunelEluthotas pollous

kai sunomilōn autō eisēlthen kai euriskei sunelēluthotas pollous

kai sunomilOn autO eisElthen kai euriskei sunelEluthotas pollous

kai sunomilōn autō eisēlthen kai euriskei sunelēluthotas pollous

kai sunomilOn autO eisElthen kai euriskei sunelEluthotas pollous

kai sunomilōn autō eisēlthen kai euriskei sunelēluthotas pollous

kai sunomilOn autO eisElthen kai euriskei sunelEluthotas pollous

kai sunomilōn autō eisēlthen kai euriskei sunelēluthotas pollous

kai sunomilOn autO eisElthen kai euriskei sunelEluthotas pollous

kai sunomilōn autō eisēlthen kai euriskei sunelēluthotas pollous

kai sunomilOn autO eisElthen kai euriskei sunelEluthotas pollous

Apostolok 10:27
És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;

La agoj de la apostoloj 10:27
Kaj interparolante kun li, li eniris, kaj trovis multajn kunvenintajn;

Apostolien teot 10:27
Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon.

Actes 10:27
Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.

Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.

Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.

Apostelgeschichte 10:27
Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren.

Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.

Und im Gespräche mit ihm gieng er hinein, und traf eine zahlreiche Versammlung,

Atti 10:27
E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi.

E ragionando con lui, entrò, e trovò molti, che si erano quivi raunati.

KISAH PARA RASUL 10:27
Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.

Acts 10:27
Leḥḥun, țmeslayen armi kecmen ɣer wexxam, yufa dinna aṭas n yemdanen i gennejmaɛen.

사도행전 10:27
더불어 말하며 들어가 여러 사람의 모인 것을 보고

Actus Apostolorum 10:27
et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant

Apustuļu darbi 10:27
Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.

Apaðtalø darbø knyga 10:27
Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,

Acts 10:27
Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,

Apostlenes-gjerninge 10:27
Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,

Hechos 10:27
Y conversando con él, entró y halló mucha gente reunida.

Conversando con él, entró y halló mucha gente reunida.

Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían reunido.

Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.

Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado.

Atos 10:27
Então, conversando com ele, Pedro entrou na casa e encontrou ali reunidas muitas pessoas

E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,   

Faptele Apostolilor 10:27
Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi.

Деяния 10:27
И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся.

И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся.

Acts 10:27
Tura chichasar Jeß wayawarmiayi. Tura Wayß, Untsurφ aents matsatun Wßinkiamiayi.

Apostagärningarna 10:27
Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.

Matendo Ya Mitume 10:27
Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.

Mga Gawa 10:27
At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon:

กิจการ 10:27
เมื่อกำลังสนทนากันอยู่ เปโตรจึงเข้าไปแลเห็นคนเป็นอันมากมาพร้อมกัน

Elçilerin İşleri 10:27
Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.

Деяния 10:27
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.

Acts 10:27
Bula-na Petrus mpololitai-i, mesua' -ramo hi rala tomi. Nahilo-hawo Petrus, wori' -mi tauna himuhu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:27
Phi -e-rơ đương nói chuyện với Cọt-nây, bước vào, thấy có nhiều người nhóm lại.

Acts 10:26
Top of Page
Top of Page