Acts 10:24
Acts 10:24
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

The next day, they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together.

The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.

And the next day he entered Qesaria, but Cornelius had been waiting for them while all of his relatives and close friends whom he had were gathered to him.

The following day they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together.

And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends.

And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.

And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.

And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends.

And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.

On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.

and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,

Veprat e Apostujve 10:24
Një ditë më pas hynë në Cezare. Por Korneli po i priste dhe kishte mbledhur farefisin e tij dhe miqtë e tij të ngushtë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:24
وفي الغد دخلوا قيصرية. واما كرنيليوس فكان ينتظرهم وقد دعا انسباءه واصدقاءه الاقربين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:24
Յաջորդ օրը մտան Կեսարիա. Կոռնելիոս ալ կը սպասէր անոնց՝ հրաւիրած ըլլալով իր ազգականներն ու մտերիմ բարեկամները:

Apostoluén Acteac. 10:24
Eta biharamunean sar citecen Cesarean. Eta Cornelio hayén beguira cegoen, bere ahideac eta adisquide familiarac deithuric.

De Zwölfbotngetaat 10:24
Wider aynn Tag drauf kaamend s auf Zesern. Dyr Kornels gwartt schoon auf ien und hiet sein Sippn und seine Hausfreundd zammgrueffen.

Деяния 10:24
И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.

使 徒 行 傳 10:24
又 次 日 , 他 們 進 入 該 撒 利 亞 , 哥 尼 流 已 經 請 了 他 的 親 屬 密 友 等 候 他 們 。

又 次 日 , 他 们 进 入 该 撒 利 亚 , 哥 尼 流 已 经 请 了 他 的 亲 属 密 友 等 候 他 们 。

又過了一天,他們進了凱撒里亞。哥尼流已經召集了他的親屬和好友,等候著他們。

又过了一天,他们进了凯撒里亚。哥尼流已经召集了他的亲属和好友,等候着他们。

又次日,他們進入愷撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

又次日,他们进入恺撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。

Djela apostolska 10:24
Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.

Skutky apoštolské 10:24
A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké.

Apostelenes gerninger 10:24
Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede paa dem og havde sammenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.

Handelingen 10:24
En des anderen daags kwamen zij te Cesarea. En Cornelius verwachtte hen, samengeroepen hebbende die van zijn maagschap en bijzonderste vrienden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:24
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάριαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισαρίαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισαρίαν / Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

Καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάριαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους

τη δε επαυριον εισηλθεν εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους

τη δε επαυριον εισηλθεν εις την καισαριαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συνκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους

και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους

και τη επαυριον εισηλθον εις την Καισαρειαν. ο δε Κορνηλιος ην προσδοκων αυτους, συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους.

και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους

τη δε επαυριον εισηλθεν εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους

tē de epaurion eisēlthen eis tēn Kaisarian; ho de Kornēlios ēn prosdokōn autous, synkalesamenos tous syngeneis autou kai tous anankaious philous.

te de epaurion eiselthen eis ten Kaisarian; ho de Kornelios en prosdokon autous, synkalesamenos tous syngeneis autou kai tous anankaious philous.

tē de epaurion eisēlthen eis tēn Kaisarian; ho de Kornēlios ēn prosdokōn autous synkalesamenos tous syngeneis autou kai tous anankaious philous.

te de epaurion eiselthen eis ten Kaisarian; ho de Kornelios en prosdokon autous synkalesamenos tous syngeneis autou kai tous anankaious philous.

tē de epaurion eisēlthen eis tēn kaisarian o de kornēlios ēn prosdokōn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

tE de epaurion eisElthen eis tEn kaisarian o de kornElios En prosdokOn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

kai tē epaurion eisēlthon eis tēn kaisareian o de kornēlios ēn prosdokōn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

kai tE epaurion eisElthon eis tEn kaisareian o de kornElios En prosdokOn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

kai tē epaurion eisēlthon eis tēn kaisareian o de kornēlios ēn prosdokōn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

kai tE epaurion eisElthon eis tEn kaisareian o de kornElios En prosdokOn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

kai tē epaurion eisēlthon eis tēn kaisareian o de kornēlios ēn prosdokōn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

kai tE epaurion eisElthon eis tEn kaisareian o de kornElios En prosdokOn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

tē de epaurion eisēlthen eis tēn kaisareian o de kornēlios ēn prosdokōn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

tE de epaurion eisElthen eis tEn kaisareian o de kornElios En prosdokOn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

tē de epaurion eisēlthen eis tēn kaisareian o de kornēlios ēn prosdokōn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

tE de epaurion eisElthen eis tEn kaisareian o de kornElios En prosdokOn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous

Apostolok 10:24
És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala õket, egybegyûjtvén rokonait és jó barátait.

La agoj de la apostoloj 10:24
Kaj la morgauxan tagon ili eniris en Cezarean. Kaj Kornelio atendis ilin, kunvokinte siajn parencojn kaj intimajn amikojn.

Apostolien teot 10:24
Ja toisena päivänä tulivat he Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä, ja oli kutsunut kokoon lankonsa ja parhaat ystävänsä.

Actes 10:24
Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.

Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.

Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.

Apostelgeschichte 10:24
Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.

Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.

Tags darauf aber langten sie in Cäsarea an; Cornelius aber wartete auf sie, und hatte seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengeladen.

Atti 10:24
E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici.

E il giorno appresso entrarono in Cesarea. Or Cornelio li aspettava, avendo chiamati i suoi parenti ed i suoi intimi amici.

KISAH PARA RASUL 10:24
Maka pada esoknya pula tibalah mereka itu di Kaisaria. Maka Kornelius pun menantikan mereka itu sesudah ia menghimpunkan kaum keluarganya dan sahabatnya yang karib.

Acts 10:24
Sellazekka-nni, wwḍen ɣer temdint n Qiṣarya. Kurnilyus yețṛaǧu ten deg wexxam-is nețța d leḥbab-is akk-d imawlan-is i d-yeɛṛeḍ.

사도행전 10:24
이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 일가와 가까운 친구들을 모아 기다리더니

Actus Apostolorum 10:24
altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis

Apustuļu darbi 10:24
Otrā dienā viņš nonāca Cēzarejā. Bet Kornēlijs, saaicinājis savus radus un tuvākos draugus, gaidīja viņus.

Apaðtalø darbø knyga 10:24
Rytojaus dieną jie atvyko į Cezarėją. Kornelijus jų laukė, susikvietęs savo gimines ir artimiausius draugus.

Acts 10:24
A ao ake ka tomo ratou ki Hiharia. Na ko Koronira e tatari mai ana ki a ratou, he mea karanga nana kia huihui mai ona whanaunga me ona hoa tupu.

Apostlenes-gjerninge 10:24
Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.

Hechos 10:24
Al otro día entró en Cesarea. Cornelio los estaba esperando y había reunido a sus parientes y amigos íntimos.

Al otro día entró en Cesarea. Cornelio los estaba esperando y había reunido a sus parientes y amigos íntimos.

Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo convocado a sus parientes y amigos más íntimos.

Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares.

Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado a sus parientes y los amigos más familiares.

Atos 10:24
Um dia depois, chegaram a Cesareia. E Cornélio os esperava, havendo reunido seus parentes e amigos mais chegados.

No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.   

Faptele Apostolilor 10:24
A doua zi, s'a sculat, şi a plecat cu ei. L-au însoţit şi cîţiva fraţi din Iope. În cealaltă zi au ajuns la Cezarea. Corneliu îi aştepta cu rudele şi prietenii de aproape, pe cari -i chemase.

Деяния 10:24
В следующий день пришли они в Кесарию.Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

Acts 10:24
Nuyß tsawarar Sesaria pΘprunam, Kurniriu Nßkamun jeariarmiayi. Kurniriuka ni shuarin tura ni nekas amikrin, nekaatarum tusa untsuk ikiaankamiayi.

Apostagärningarna 10:24
Följande dag kommo de fram till Cesarea. Och Kornelius väntade på dem och hade kallat tillhopa sina fränder och närmaste vänner.

Matendo Ya Mitume 10:24
Siku ya pili yake, walifika Kaisarea na huko Kornelio alikuwa anawangojea pamoja na jamaa na marafiki aliokuwa amewaalika.

Mga Gawa 10:24
At nang kinabukasa'y nagsipasok sila sa Cesarea. At sila'y hinihintay ni Cornelio, na tinipon nito ang kaniyang kamaganakan at ang kaniyang mga kaibigang minamahal.

กิจการ 10:24
ล่วงมาอีกวันหนึ่งเขาก็ไปถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยรับรองอยู่ และเชิญญาติพี่น้องกับเพื่อนสนิทให้มาประชุมกันอยู่แล้ว

Elçilerin İşleri 10:24
İkinci gün Sezariyeye vardılar. Bu arada Kornelius, akraba ve yakın dostlarını toplamış onları bekliyordu.

Деяния 10:24
А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.

Acts 10:24
Hamengi-ra hi lengko ohea pai' lako' rata-rada hi Kaisarea. Karata-ra hi ria, mpolia' morumpu-ramo Kornelius hante posantina-na mpopea Petrus. Ria wo'o tongki-na pai' bale-na to nakio' morumpu hi tomi-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:24
Bữa sau, đến thành Sê-sa-rê. Cọt-nây với bà con và bạn thiết đương chờ đợi.

Acts 10:23
Top of Page
Top of Page