Acts 10:23 Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along. So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa. So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him. Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. Peter then invited them in and gave them lodging. The next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa went with him. So Peter welcomed them as his guests. The next day, he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went along with him. So Peter invited them in and entertained them as guests. On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. And Shimeon brought them in and received them where he was lodging, and the day after he arose and went out with them, and some men of the brethren of Joppa went with him. Peter asked the men to come into the house and had them stay overnight. The next day Peter left with them. Some disciples from Joppa went along. Then he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. Then he called them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brothers from Joppa accompanied him. So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him. Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him. So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. Then he called them in, and lodged them. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him, So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him, Veprat e Apostujve 10:23 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:23 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:23 Apostoluén Acteac. 10:23 De Zwölfbotngetaat 10:23 Деяния 10:23 使 徒 行 傳 10:23 彼 得 就 请 他 们 进 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 们 同 去 , 还 有 约 帕 的 几 个 弟 兄 同 着 他 去 ; 彼得就請他們進來,招待了他們。第二天,他起身與他們一同去,還有一些約帕的弟兄陪他一起去。 彼得就请他们进来,招待了他们。第二天,他起身与他们一同去,还有一些约帕的弟兄陪他一起去。 彼得就請他們進去,住了一宿。次日起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去。 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。 Djela apostolska 10:23 Skutky apoštolské 10:23 Apostelenes gerninger 10:23 Handelingen 10:23 ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθαν αὐτῷ. εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθαν / συνῆλθον αὐτῷ. Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Tῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισε. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθε σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τῆς Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ, εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισε. Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος ἐξῆλθε σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τὴς Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τὴς Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισε. Τη δε επαυριον ο Πετρος εξηλθε συν αυτοις, και τινες των αδελφων των απο της Ιοππης συνηλθον αυτω. εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω eiskalesamenos oun autous exenisen. Tē de epaurion anastas exēlthen syn autois, kai tines tōn adelphōn tōn apo Ioppēs synēlthon autō. eiskalesamenos oun autous exenisen. Te de epaurion anastas exelthen syn autois, kai tines ton adelphon ton apo Ioppes synelthon auto. eiskalesamenos oun autous exenisen. Tē de epaurion anastas exēlthen syn autois, kai tines tōn adelphōn tōn apo Ioppēs synēlthan autō. eiskalesamenos oun autous exenisen. Te de epaurion anastas exelthen syn autois, kai tines ton adelphon ton apo Ioppes synelthan auto. eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion anastas exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion anastas exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion o petros exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion o petros exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion o petros exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo tēs ioppēs sunēlthon autō eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion o petros exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo tEs ioppEs sunElthon autO eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion o petros exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo tēs ioppēs sunēlthon autō eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion o petros exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo tEs ioppEs sunElthon autO eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion anastas exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion anastas exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion anastas exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion anastas exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO Apostolok 10:23 La agoj de la apostoloj 10:23 Apostolien teot 10:23 Actes 10:23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie. Apostelgeschichte 10:23 Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. Da rief er sie herein und bewirtete sie. Tags darauf aber stand er auf und reiste mit ihnen ab, und einige der Brüder aus Joppe begleiteten ihn. Atti 10:23 Pietro adunque, avendoli convitati d’entrare in casa, li albergò; poi, il giorno seguente, andò con loro; ed alcuni de’ fratelli di que’ di Ioppe l’accompagnarono. KISAH PARA RASUL 10:23 Acts 10:23 사도행전 10:23 Actus Apostolorum 10:23 Apustuļu darbi 10:23 Apaðtalø darbø knyga 10:23 Acts 10:23 Apostlenes-gjerninge 10:23 Hechos 10:23 Entonces los invitó a entrar y los hospedó. Al día siguiente se levantó y fue con ellos, y algunos de los hermanos de Jope lo acompañaron. Entonces Pedro los invitó a entrar y los hospedó. Al día siguiente se levantó y fue con ellos, y algunos de los hermanos de Jope lo acompañaron. Entonces les invitó a entrar, y los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope. Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fué con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Joppe. Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope. Atos 10:23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam. Faptele Apostolilor 10:23 Деяния 10:23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. Acts 10:23 Apostagärningarna 10:23 Matendo Ya Mitume 10:23 Mga Gawa 10:23 กิจการ 10:23 Elçilerin İşleri 10:23 Деяния 10:23 Acts 10:23 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:23 |