Acts 10:18 They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there. they asked if a man named Simon Peter was staying there. and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there. and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there. And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there. They called out and asked if Simon who was called Peter was staying there. They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest. And they were calling there asking, “Is Shimeon who is called Kaypha lodging here?” They asked if Simon Peter was staying there. and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there. And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodged there. And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there. and having called some one, they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there. and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there. And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there. had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?" and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here? Veprat e Apostujve 10:18 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:18 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:18 Apostoluén Acteac. 10:18 De Zwölfbotngetaat 10:18 Деяния 10:18 使 徒 行 傳 10:18 喊 着 问 : 有 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 有 ? 大聲問:「是否有一位稱為彼得的西門在這裡作客住宿?」 大声问:“是否有一位称为彼得的西门在这里作客住宿?” 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?” Djela apostolska 10:18 Skutky apoštolské 10:18 Apostelenes gerninger 10:18 Handelingen 10:18 ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο / ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται. καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται. καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται και φωνησαντες επυθοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται και φωνησαντες επυνθανοντο ει Σιμων, ο επικαλουμενος Πετρος, ενθαδε ξενιζεται. και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται και φωνησαντες {VAR1: επυθοντο } {VAR2: επυνθανοντο } ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται kai phōnēsantes epynthanonto ei Simōn ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai. kai phonesantes epynthanonto ei Simon ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai. kai phōnēsantes epythonto ei Simōn ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai. kai phonesantes epythonto ei Simon ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai. kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phōnēsantes eputhonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes eputhonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phōnēsantes {WH: eputhonto } {UBS4: epunthanonto } ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai kai phOnEsantes {WH: eputhonto} {UBS4: epunthanonto} ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai Apostolok 10:18 La agoj de la apostoloj 10:18 Apostolien teot 10:18 Actes 10:18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là. Apostelgeschichte 10:18 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre. und riefen und forschten, ob hier Simon, der den Beinamen Petrus führe, zu Gast sei. Atti 10:18 E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro. KISAH PARA RASUL 10:18 Acts 10:18 사도행전 10:18 Actus Apostolorum 10:18 Apustuļu darbi 10:18 Apaðtalø darbø knyga 10:18 Acts 10:18 Apostlenes-gjerninge 10:18 Hechos 10:18 y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro. Y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro. Y llamando, preguntaron si Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí. Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí. Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí. Atos 10:18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro. Faptele Apostolilor 10:18 Деяния 10:18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? Acts 10:18 Apostagärningarna 10:18 Matendo Ya Mitume 10:18 Mga Gawa 10:18 กิจการ 10:18 Elçilerin İşleri 10:18 Деяния 10:18 Acts 10:18 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:18 |