Acts 10:18
Acts 10:18
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.

they asked if a man named Simon Peter was staying there.

and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.

and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.

And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.

They called out and asked if Simon who was called Peter was staying there.

They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.

And they were calling there asking, “Is Shimeon who is called Kaypha lodging here?”

They asked if Simon Peter was staying there.

and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there.

And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodged there.

And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.

And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.

and having called some one, they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.

and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.

And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.

had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"

and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.

and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?

Veprat e Apostujve 10:18
Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:18
ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:18
եւ կանչելով հարցափորձեցին. «Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է, հո՞ս հիւրընկալուած է»:

Apostoluén Acteac. 10:18
Eta cembeit deithuric, galde eguin ceçaten eya Simon icen goiticoz Pierris deitzen cena han cenez ostatuz,

De Zwölfbotngetaat 10:18
Sö rieffend und gfraagnd, ob daa dyr Simen z Hörberg sei, der wo aau Peeters haisseb.

Деяния 10:18
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?

使 徒 行 傳 10:18
喊 著 問 : 有 稱 呼 彼 得 的 西 門 住 在 這 裡 沒 有 ?

喊 着 问 : 有 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 有 ?

大聲問:「是否有一位稱為彼得的西門在這裡作客住宿?」

大声问:“是否有一位称为彼得的西门在这里作客住宿?”

喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」

喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”

Djela apostolska 10:18
zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.

Skutky apoštolské 10:18
A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr?

Apostelenes gerninger 10:18
Og de raabte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter havde Herberge der.

Handelingen 10:18
En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο / ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.

καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.

καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται

και φωνησαντες επυθοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

και φωνησαντες επυνθανοντο ει Σιμων, ο επικαλουμενος Πετρος, ενθαδε ξενιζεται.

και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

και φωνησαντες {VAR1: επυθοντο } {VAR2: επυνθανοντο } ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

kai phōnēsantes epynthanonto ei Simōn ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai.

kai phonesantes epynthanonto ei Simon ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai.

kai phōnēsantes epythonto ei Simōn ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai.

kai phonesantes epythonto ei Simon ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai.

kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phōnēsantes eputhonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes eputhonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phōnēsantes {WH: eputhonto } {UBS4: epunthanonto } ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes {WH: eputhonto} {UBS4: epunthanonto} ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

Apostolok 10:18
És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?

La agoj de la apostoloj 10:18
kaj vokis kaj demandis, cxu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas.

Apostolien teot 10:18
Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa.

Actes 10:18
et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.

et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.

Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là.

Apostelgeschichte 10:18
riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.

riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.

und riefen und forschten, ob hier Simon, der den Beinamen Petrus führe, zu Gast sei.

Atti 10:18
E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.

E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro.

KISAH PARA RASUL 10:18
serta memanggil dan bertanya, kalau-kalau Simon yang bergelar Petrus itu ada menumpang di situ.

Acts 10:18
Mi d-wwḍen ɣer tewwurt, ssawlen, steqsan ma deg wexxam-nni i gețțili Semɛun iwumi qqaṛen Butṛus.

사도행전 10:18
불러 묻되 `베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐 ?' 하거늘

Actus Apostolorum 10:18
et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium

Apustuļu darbi 10:18
Un tie sauca, jautādami: Vai te viesojas Sīmanis, kas tiek saukts Pēteris?

Apaðtalø darbø knyga 10:18
Jie sušukę paklausė: “Ar čia vieši Simonas, vadinamas Petru?”

Acts 10:18
Karanga ana mai, ui ana, kei reira ranei e noho ana a Pita, te rua nei o ona ingoa ko Haimona.

Apostlenes-gjerninge 10:18
og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.

Hechos 10:18
y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro.

Y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro.

Y llamando, preguntaron si Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.

Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.

Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.

Atos 10:18
Então, chamando, indagaram se ali estava hospedado Simão, também chamado Pedro.

E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.   

Faptele Apostolilor 10:18
şi au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis şi Petru, găzduieşte acolo.

Деяния 10:18
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

Acts 10:18
Tura jeawar kakantar untsummiar "┐Semun, Pφtiur, juin Pujß?" tiarmiayi.

Apostagärningarna 10:18
och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där.

Matendo Ya Mitume 10:18
Wakaita kwa sauti: "Je, kuna mgeni humu aitwaye Simoni Petro?"

Mga Gawa 10:18
At nangagsitawag at nangagtanong kung si Simon, na pinamagatang Pedro, ay nanunuluyan doon.

กิจการ 10:18
และร้องถามว่า ซีโมนที่เรียกว่าเปโตรอยู่ที่นั่นหรือไม่

Elçilerin İşleri 10:18
Evdekilere seslenerek, ‹‹Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?›› diye sordular.

Деяния 10:18
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?

Acts 10:18
pai' -ra mepekune', ra'uli': "Ba ria hi rehe'i hadua torata to rahanga' Simon Petrus?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:18
Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng.

Acts 10:17
Top of Page
Top of Page