Acts 10:13
Acts 10:13
Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."

Then a voice said to him, "Get up, Peter; kill and eat them."

And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”

A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"

And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

Then a voice said to him, "Get up, Peter; kill and eat!""

Then a voice told him, "Get up, Peter! Kill something and eat it."

Then a voice said to him, "Get up, Peter; slaughter and eat!"

And a voice came to him saying, “Shimeon, arise, slay and eat.”

A voice told him, "Get up, Peter! Kill these animals, and eat them."

And there came a voice to him, Rise, Peter, kill and eat.

And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.

And there came a voice to him: Arise, Peter; kill and eat.

And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.

And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.

And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

and a voice came to him which said, "Rise, Peter, kill and eat."

A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!"

and there came a voice unto him: 'Having risen, Peter, slay and eat.'

Veprat e Apostujve 10:13
Dhe një zë i tha: ''Pjetër, çohu, ther dhe ha!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:13
‎وصار اليه صوت قم يا بطرس اذبح وكل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:13
Եւ ձայն մը եկաւ իրեն. «Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ ու կե՛ր»:

Apostoluén Acteac. 10:13
Eta ethor cedin harengana vozbat, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac.

De Zwölfbotngetaat 10:13
Und ayn Stimm rief iem zue: "Stee auf, Peeters, schlacht und iß!"

Деяния 10:13
И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.

使 徒 行 傳 10:13
又 有 聲 音 向 他 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 !

又 有 声 音 向 他 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 !

接著有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」

接着有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”

又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」

又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”

Djela apostolska 10:13
I glas će mu neki: Ustaj, Petre! Kolji i jedi!

Skutky apoštolské 10:13
I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bij a jez.

Apostelenes gerninger 10:13
Og en Røst lød til ham: »Staa op, Peter, slagt og spis!«

Handelingen 10:13
En er geschiedde een stem tot hem: Sta op, Petrus! slacht en eet.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:13
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε

και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε

και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε

και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε

και εγενετο φωνη προς αυτον, Αναστας, Πετρε, θυσον και φαγε.

και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε

και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε

kai egeneto phōnē pros auton Anastas, Petre, thyson kai phage.

kai egeneto phone pros auton Anastas, Petre, thyson kai phage.

kai egeneto phōnē pros auton Anastas, Petre, thyson kai phage.

kai egeneto phone pros auton Anastas, Petre, thyson kai phage.

kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

Apostolok 10:13
És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!

La agoj de la apostoloj 10:13
Kaj venis vocxo al li:Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu.

Apostolien teot 10:13
Ja ääni tuli hänelle: Pietari, nouse, tapa ja syö.

Actes 10:13
Et une voix lui fut adressée, disant: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Et une voix lui fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange.

Apostelgeschichte 10:13
Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Und eine Stimme drang zu ihm: stehe auf, Petrus, schlachte und iß.

Atti 10:13
E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.

Ed una voce gli fu indirizzata, dicendo: Levati, Pietro, ammazza, e mangia.

KISAH PARA RASUL 10:13
Maka datanglah suatu suara kepadanya mengatakan, "Hai Petrus, bangkitlah engkau, sembelihlah lalu makan!"

Acts 10:13
Yesla i yiwen n ṣṣut yenna yas-d : A Buṭrus, ekker ! Ezlu teččeḍ !

사도행전 10:13
또 소리가 있으되 `베드로야, 일어나 잡아 먹으라' 하거늘

Actus Apostolorum 10:13
et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca

Apustuļu darbi 10:13
Un balss vēstīja viņam: Pēteri, celies, nokauj un ēd!

Apaðtalø darbø knyga 10:13
Ir jam pasigirdo balsas: “Kelkis, Petrai, pjauk ir valgyk!”

Acts 10:13
I reira ka puta mai he reo ki a ia, Whakatika, e Pita; patua, kainga.

Apostlenes-gjerninge 10:13
Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!

Hechos 10:13
Y oyó una voz: Levántate, Pedro, mata y come.

Y oyó una voz: "Levántate, Pedro, mata y come."

Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.

Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.

Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.

Atos 10:13
E, em seguida, uma voz lhe ordenou: “Levanta-te, Pedro! Sacrifica e come”.

E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.   

Faptele Apostolilor 10:13
Şi un glas i -a zis: ,,Petre, scoală-te, taie şi mănîncă.``

Деяния 10:13
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

Acts 10:13
Tumai Yus Pitrun chicharuk "Pitru, wajakim maam yuata" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:13
Och en röst kom till honom: »Stå upp, Petrus, slakta och ät.»

Matendo Ya Mitume 10:13
Akasikia sauti ikimwambia: "Petro, amka uchinje, ule!"

Mga Gawa 10:13
At dumating sa kaniya ang isang tinig, Magtindig ka, Pedro; magpatay ka at kumain.

กิจการ 10:13
มีพระสุรเสียงมาว่าแก่ท่านว่า "เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้นฆ่ากินเถิด"

Elçilerin İşleri 10:13
Bir ses ona, ‹‹Kalk Petrus, kes ve ye!›› dedi.

Деяния 10:13
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.

Acts 10:13
Oti toe, na'epe Petrus ria to mpololitai-i, na'uli' -ki: "Ee Petrus! Mai-moko, sumale' -ramo binata toera lau, pai' nukoni'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:13
Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn.

Acts 10:12
Top of Page
Top of Page