Acts 10:10
Acts 10:10
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.

and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.

And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance

But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;

And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

Then he became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he went into a visionary state.

He became very hungry and wanted to eat, and while the food was being prepared, he fell into a trance

He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.

And he was hungry and he wanted to eat, and as things were being gotten for him, he fell into a trance,

He became hungry and wanted to eat. While the food was being prepared, he fell into a trance.

and he became very hungry and would have eaten; but while they made ready, he fell into a rapture of understanding

And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.

And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:

and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.

He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.

and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,

Veprat e Apostujve 10:10
E mori uria dhe donte të hante; dhe, ndërsa ata të shtëpisë po i përgatitnin ushqimin, u rrëmbye në ekstazë;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:10
‎فجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:10
Շատ անօթեցած ըլլալով՝ կ՚ուզէր ճաշակել. մինչ ճաշը կը պատրաստուէր, վերացում ունեցաւ:

Apostoluén Acteac. 10:10
Eta guertha cedin, gossetu cenean, refectionea hartu nahi vkan baitzuen, eta appaincen ceraucatela eror cedin haren gainera spirituzco transportamendubat.

De Zwölfbotngetaat 10:10
Hungrig wurd yr aft aau, und iem haet öbbs z össn angweigt. Dyrweil kocht wurd, wurd yr dyrbrottn.

Деяния 10:10
И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,

使 徒 行 傳 10:10
覺 得 餓 了 , 想 要 吃 。 那 家 的 人 正 預 備 飯 的 時 候 , 彼 得 魂 遊 象 外 ,

觉 得 饿 了 , 想 要 吃 。 那 家 的 人 正 预 备 饭 的 时 候 , 彼 得 魂 游 象 外 ,

他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,

他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,

覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,

觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,

Djela apostolska 10:10
Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.

Skutky apoštolské 10:10
A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení.

Apostelenes gerninger 10:10
Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,

Handelingen 10:10
En hij werd hongerig, en begeerde te eten. En terwijl zij het bereidden, viel over hem een vertrekking van zinnen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:10
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν ἔκστασις,

ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν ἔκστασις,

ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελε γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελε γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτὸν ἔκστασις

εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε αυτων εγενετο επ αυτον εκστασις

εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε αυτων εγενετο επ αυτον εκστασις

εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις

εγενετο δε προσπεινος, και ηθελε γευσασθαι· παρασκευαζοντων δε εκεινων, επεπεσεν επ αυτον εκστασις,

εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις

εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε αυτων εγενετο επ αυτον εκστασις

egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai; paraskeuazontōn de autōn egeneto ep’ auton ekstasis,

egeneto de prospeinos kai ethelen geusasthai; paraskeuazonton de auton egeneto ep’ auton ekstasis,

egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai; paraskeuazontōn de autōn egeneto ep' auton ekstasis,

egeneto de prospeinos kai ethelen geusasthai; paraskeuazonton de auton egeneto ep' auton ekstasis,

egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de autōn egeneto ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de autOn egeneto ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de ekeinōn epepesen ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de ekeinOn epepesen ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de ekeinōn epepesen ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de ekeinOn epepesen ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de ekeinōn epepesen ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de ekeinOn epepesen ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de autōn egeneto ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de autOn egeneto ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de autōn egeneto ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de autOn egeneto ep auton ekstasis

Apostolok 10:10
Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla õ reá elragadtatás;

La agoj de la apostoloj 10:10
kaj li farigxis malsata, kaj deziris mangxi; sed dum oni pretigis, falis sur lin ekstazo;

Apostolien teot 10:10
Ja kuin hän isosi, tahtoi hän suurustaa. Mutta kuin he hänelle valmistivat, tuli hän horroksiin,

Actes 10:10
Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase.

Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.

Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit;

Apostelgeschichte 10:10
Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt

Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt

Er wurde aber hungrig und wünschte zu essen. Während man es ihm aber richtete, kam eine Verzückung über ihn,

Atti 10:10
E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi;

Or avvenne ch’egli ebbe gran fame, e desiderava prender cibo; e come que’ di casa gliene apparecchiavano, gli venne un ratto di mente.

KISAH PARA RASUL 10:10
Maka laparlah ia dan ingin hendak makan; tetapi sementara orang bersiap, terlalailah ia;

Acts 10:10
yeṭṭef-it laẓ yebɣa ad yečč. Llan țheggin-as-ed lqut, taswiɛt kan iweḥḥa-yas-ed Sidi Ṛebbi ;

사도행전 10:10
시장하여 먹고자 하매 사람이 준비할 때에 비몽사몽간에

Actus Apostolorum 10:10
et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus

Apustuļu darbi 10:10
Un viņš izsalka un gribēja ēst. Kamēr tie sagatavoja, viņš tika garā aizrauts.

Apaðtalø darbø knyga 10:10
Jis pasijuto labai išalkęs ir norėjo užkąsti. Kol jam ruošė valgį, jį ištiko dvasios pagava.

Acts 10:10
Na ka pa ki a ia te matekai, ka mea ki te kai: otira i a ratou e taka mai ana, ka tau iho te wairua matakite ki a ia;

Apostlenes-gjerninge 10:10
Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,

Hechos 10:10
Tuvo hambre y deseaba comer; pero mientras le preparaban algo de comer, le sobrevino un éxtasis;

Tuvo hambre y deseaba comer; pero mientras le preparaban algo de comer, le sobrevino un éxtasis.

y le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras ellos preparaban, le sobrevino un éxtasis;

Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis;

y aconteció que le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, cayó sobre él un rapto de entendimiento;

Atos 10:10
Então, sentindo muita fome, desejou comer; entretanto, enquanto a refeição estava sendo preparada, de repente sobreveio-lhe um estado de completo êxtase.

E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,   

Faptele Apostolilor 10:10
L -a ajuns foamea, şi a vrut să mănînce. Pe cînd îi pregăteau mîncarea, a căzut într'o răpire sufletească.

Деяния 10:10
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

Acts 10:10
Pφtrusha ti tsukamak Yurumßtaj tusa wakerimiayi. T·rasha yurumkan iniarainiai Pφtiur φkiajtiusmak,

Apostagärningarna 10:10
Och han blev hungrig och ville hava något att äta. Medan man nu tillredde maten, föll han i hänryckning.

Matendo Ya Mitume 10:10
Aliona njaa, akatamani kupata chakula. Chakula kilipokuwa kinatayarishwa, alipatwa na usingizi mzito akaona maono.

Mga Gawa 10:10
At siya'y nagutom at nagnais kumain: datapuwa't samantalang nangaghahanda sila, ay nawalan siya ng diwa;

กิจการ 10:10
ก็หิวอยากจะรับประทานอาหาร แต่ในระหว่างที่เขายังจัดอาหารอยู่ เปโตรได้เคลิ้มไป

Elçilerin İşleri 10:10
Acıkınca da yemek istedi. Yemek hazırlanırken Petrus kendinden geçti.

Деяния 10:10
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,

Acts 10:10
Neo' tebua' -mi eo-na, mo'oro' -imi doko' ngkoni'. Jadi', bula-na mpeka'au kataha' koni', muu-mule' ria pangila-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:10
người đói và thèm ăn; khi người ta đương dọn cho ăn, thì người bị ngất trí đi.

Acts 10:9
Top of Page
Top of Page