1 Corinthians 8:8 But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do. It's true that we can't win God's approval by what we eat. We don't lose anything if we don't eat it, and we don't gain anything if we do. Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do. But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat. But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. Food will not make us acceptable to God. We are not inferior if we don't eat, and we are not better if we do eat. However, food will not bring us closer to God. We are no worse off if we do not eat food that has been offered to an idol, and no better off if we do. Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do. But food does not bring us to God, for if we eat, we gain nothing, and if we do not eat, we lose nothing. Food will not affect our relationship with God. We are no worse off if we eat [that food] and no better off if we don't. But food does not make us more acceptable unto God; for neither if we eat are we the better, neither if we eat not are we the worse. But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. But meat commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage. But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse. It is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it. But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind; 1 e Korintasve 8:8 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:8 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:8 1 Corinthianoetara. 8:8 De Krenter A 8:8 1 Коринтяни 8:8 歌 林 多 前 書 8:8 其 实 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 们 , 因 为 我 们 不 吃 也 无 损 , 吃 也 无 益 。 其實食物不能使我們接近神;我們如果不吃也不會缺少什麼,吃了也不會增加什麼。 其实食物不能使我们接近神;我们如果不吃也不会缺少什么,吃了也不会增加什么。 其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。 其实食物不能叫神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。 Prva poslanica Korinæanima 8:8 První Korintským 8:8 1 Korinterne 8:8 1 Corinthiërs 8:8 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν. βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν. Βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησι τῷ Θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησι τῷ Θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα. βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν φαγωμεν περισστεουμεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω Θεω· ουτε γαρ εαν φαγωμεν, περισσευομεν· ουτε εαν μη φαγωμεν, υστερουμεθα. βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν brōma de hēmas ou parastēsei tō Theō; oute ean mē phagōmen hysteroumetha, oute ean phagōmen perisseuomen. broma de hemas ou parastesei to Theo; oute ean me phagomen hysteroumetha, oute ean phagomen perisseuomen. brōma de hēmas ou parastēsei tō theō; oute ean mē phagōmen, hysteroumetha, oute ean phagōmen, perisseuomen. broma de hemas ou parastesei to theo; oute ean me phagomen, hysteroumetha, oute ean phagomen, perisseuomen. brōma de ēmas ou parastēsei tō theō oute ean phagōmen perissteoumen oute ean mē phagōmen usteroumetha brOma de Emas ou parastEsei tO theO oute ean phagOmen perissteoumen oute ean mE phagOmen usteroumetha brōma de ēmas ou paristēsin tō theō oute gar ean phagōmen perisseuomen oute ean mē phagōmen usteroumetha brOma de Emas ou paristEsin tO theO oute gar ean phagOmen perisseuomen oute ean mE phagOmen usteroumetha brōma de ēmas ou paristēsin tō theō oute gar ean phagōmen perisseuomen oute ean mē phagōmen usteroumetha brOma de Emas ou paristEsin tO theO oute gar ean phagOmen perisseuomen oute ean mE phagOmen usteroumetha brōma de ēmas ou paristēsin tō theō oute gar ean phagōmen perisseuomen oute ean mē phagōmen usteroumetha brOma de Emas ou paristEsin tO theO oute gar ean phagOmen perisseuomen oute ean mE phagOmen usteroumetha brōma de ēmas ou parastēsei tō theō oute ean mē phagōmen usteroumetha oute ean phagōmen perisseuomen brOma de Emas ou parastEsei tO theO oute ean mE phagOmen usteroumetha oute ean phagOmen perisseuomen brōma de ēmas ou parastēsei tō theō oute ean mē phagōmen usteroumetha oute ean phagōmen perisseuomen brOma de Emas ou parastEsei tO theO oute ean mE phagOmen usteroumetha oute ean phagOmen perisseuomen 1 Korintusi 8:8 Al la korintanoj 1 8:8 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:8 1 Corinthiens 8:8 Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins. 1 Korinther 8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein. Nun, auf unser Essen kommt es nicht an vor Gott; wir sind nicht besser, wenn wir essen; wir sind nicht weniger, wenn wir nicht essen: 1 Corinzi 8:8 Ora il mangiare non ci commenda a Dio; perciocchè, avvegnachè noi mangiamo, non abbiamo però nulla di più; e avvegnachè non mangiamo, non abbiamo però nulla di meno. 1 KOR 8:8 1 Corinthians 8:8 고린도전서 8:8 I Corinthios 8:8 Korintiešiem 1 8:8 Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:8 1 Corinthians 8:8 1 Korintierne 8:8 1 Corintios 8:8 Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. Si bien el alimento no nos hace más aceptos a Dios; pues ni porque comamos, seremos más; ni porque no comamos, seremos menos. Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres. La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres. 1 Coríntios 8:8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos. 1 Corinteni 8:8 1-е Коринфянам 8:8 Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. 1 Corinthians 8:8 1 Korinthierbrevet 8:8 1 Wakorintho 8:8 1 Mga Taga-Corinto 8:8 1 โครินธ์ 8:8 1 Korintliler 8:8 1 Коринтяни 8:8 1 Corinthians 8:8 1 Coâ-rinh-toâ 8:8 |