1 Corinthians 8:5
1 Corinthians 8:5
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),

There may be so-called gods both in heaven and on earth, and some people actually worship many gods and many lords.

For although there may be so-called gods in heaven or on earth—as indeed there are many “gods” and many “lords”—

For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,

For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth--as there are many "gods" and many "lords"--

For even if there are "gods" in heaven and on earth (as indeed there are many so-called "gods" and "lords"),

If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),

For even though there are what are called gods, whether in the Heavens or in The Earth, as there are many gods and many lords,

People may say that there are gods in heaven and on earth-many gods and many lords, as they would call them.

For though there are some that are called gods, whether in heaven or in the earth (as there are many gods and many lords),

For though there be those called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;

For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many);

For and if indeed there are those called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)

For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;

For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)

For if so-called gods do exist, either in Heaven or on earth--and in fact there are many such gods and many such lords--

For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"

for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth -- as there are gods many and lords many --

1 e Korintasve 8:5
Sepse, ndonëse ka të ashtuquajtura perëndi në qiell a në tokë (sikurse ka shumë perëndi dhe shumë zotër),

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:5
لانه وان وجد ما يسمى آلهة سواء كان في السماء او على الارض كما يوجد آلهة كثيرون وارباب كثيرون.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:5
Քանի որ՝ թէեւ ըլլան աստուած կոչուածներ, թէ՛ երկինքը եւ թէ երկրի վրայ, (ինչպէս կան շատ աստուածներ ու շատ տէրեր,)

1 Corinthianoetara. 8:5
Ecen iainco deitzen diradenac badirade-ere, bada ceruän bada lurrean (nola anhitz iainco baita, eta anhitz iaun )

De Krenter A 8:5
Und wenn s aau hundertmaal in n Himml older auf dyr Erdn sognennte Götter geit, und es geit +vil, wo "Got" und "Herr" gnennt werdnd,

1 Коринтяни 8:5
Защото, ако и да има така наричани богове, било на небето или на земята, (както има много богове, и господари много),

歌 林 多 前 書 8:5
雖 有 稱 為 神 的 , 或 在 天 , 或 在 地 , 就 如 那 許 多 的 神 , 許 多 的 主 ;

虽 有 称 为 神 的 , 或 在 天 , 或 在 地 , 就 如 那 许 多 的 神 , 许 多 的 主 ;

因為,就算真有所謂的神明——無論在天上或在地上,好像有許多的「神」和許多的「主」——

因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——

雖有稱為神的,或在天或在地,就如那許多的神、許多的主,

虽有称为神的,或在天或在地,就如那许多的神、许多的主,

Prva poslanica Korinæanima 8:5
Jer sve kad bi i bilo nazovibogova ili na nebu ili na zemlji - kao što ima mnogo bogova i mnogo gospodara! -

První Korintským 8:5
Nebo ačkoli jsou někteří, ješto slovou bohové, i na nebi i na zemi, (jakož jsou mnozí bohové a páni mnozí,)

1 Korinterne 8:5
Thi om der end er saakaldte Guder, være sig i Himmelen eller paa Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer,

1 Corinthiërs 8:5
Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde (gelijk er vele goden en vele heren zijn),

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοί, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς· ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοί, καὶ κύριοι πολλοί·

καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς, ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς· ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ, καὶ κύριοι πολλοί,

καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί

και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι

και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι

και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι

και γαρ ειπερ εισι λεγομενοι θεοι, ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης· ωσπερ εισι θεοι πολλοι, και κυριοι πολλοι,

και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι [της] γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι

και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs, hōsper eisin theoi polloi kai kyrioi polloi,

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ourano eite epi ges, hosper eisin theoi polloi kai kyrioi polloi,

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs, hōsper eisin theoi polloi kai kyrioi polloi,

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ourano eite epi ges, hosper eisin theoi polloi kai kyrioi polloi,

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi [tēs] gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi [tEs] gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi tēs gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi tEs gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi tēs gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi tEs gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

1 Korintusi 8:5
Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, a minthogy van sok isten és sok úr;

Al la korintanoj 1 8:5
CXar kvankam estas tiel nomataj dioj, cxu en la cxielo aux sur la tero, kiel estas dioj multenombraj, kaj sinjoroj multenombraj,

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:5
Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)

1 Corinthiens 8:5
Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)

Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)

1 Korinther 8:5
Und wiewohl es sind, die Götter genannt werden, es sei, im Himmel oder auf Erden, sintemal es sind viel Götter und viel HERREN:

Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),

Mag es auch sogenannte Götter geben, sei es im Himmel sei es auf Erden, - es sind ja der Götter viele und der Herrn viele -

1 Corinzi 8:5
Poiché, sebbene vi siano de’ cosiddetti dèi tanto in cielo che in terra, come infatti ci sono molti dèi e molti signori,

Perciocchè, benchè ve ne sieno, ed in cielo, ed in terra, di quelli che son nominati dii secondo che vi son molti dii, e molti signori,

1 KOR 8:5
Karena jikalau maklum dewa-dewa ada sekalipun, baik di langit, baik di atas bumi, sebagaimana ada dewa-dewa banyak dan penguasa pun banyak,

1 Corinthians 8:5
Ɣas qqaṛen aṭas n iṛebbiten i gellan ama deg igenni ama di lqaɛa, ( axaṭer ț-țideț ! Ɣuṛ-sen aṭas n iṛebbiten akk-d ssadaț i gellan)

고린도전서 8:5
비록 하늘에나 땅에나 신이라 칭하는 자가 있어 많은 신과 많은 주가 있으나

I Corinthios 8:5
nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi

Korintiešiem 1 8:5
Ja arī tiek runāts par dieviem debesīs vai virs zemes (kā arī par to, ka ir daudz dievu un kungu),

Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:5
Ir nors yra vadinamųjų dievų danguje ar žemėje,­daug tų dievų ir daug viešpačių,­

1 Corinthians 8:5
Ahakoa hoki tera nga mea e kiia nei he atua, i te rangi ranei, i te whenua ranei; he tini nei hoki nga atua, he tini nga ariki;

1 Korintierne 8:5
For om det også er såkalte guder, enten i himmelen eller på jorden - som det jo er mange guder og mange herrer -

1 Corintios 8:5
Porque aunque haya algunos llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra, como por cierto hay muchos dioses y muchos señores,

Porque aunque haya algunos llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra, como por cierto hay muchos dioses y muchos señores,

Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ya sea en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),

Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),

Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, o en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),

1 Coríntios 8:5
Pois, ainda que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra – como de fato há muitos deuses e senhores –

Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),   

1 Corinteni 8:5
Căci chiar dacă ar fi aşa numiţi ,,dumnezei``, fie în cer, fie pe pămînt (cum şi sînt în adevăr mulţi ,,dumnezei`` şi mulţi ,,domni``),

1-е Коринфянам 8:5
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, –

Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, --

1 Corinthians 8:5
aentsu yusri nayaimpinmasha nunkasha φrunna nuka penkΘ ßntar ainiawai. Kame aentsu Y·srisha tura uuntrisha ti φrunui.

1 Korinthierbrevet 8:5
Ty om ock några så kallade gudar skulle finnas, vare sig i himmelen eller på jorden -- och det finnes ju många »gudar» och många »herrar» --

1 Wakorintho 8:5
Hata kama viko vitu viitwavyo miungu duniani au mbinguni, na hata kama wako miungu na mabwana wengi,

1 Mga Taga-Corinto 8:5
Sapagka't bagama't mayroong mga tinatawag na mga dios, maging sa langit o maging sa lupa; gaya nang may maraming mga dios at maraming mga panginoon;

1 โครินธ์ 8:5
ถึงแม้จะมีสิ่งต่างๆในสวรรค์และในแผ่นดินโลกที่เขาเรียกว่า "พระ" (ก็เป็นเหมือนมีพระมากและเจ้ามาก)

1 Korintliler 8:5
Yerde ya da gökte ilah diye adlandırılanlar varsa da -nitekim pekçok ‹‹ilah››, pekçok ‹‹rab›› vardır- bizim için tek bir Tanrı Baba vardır. O her şeyin kaynağıdır, bizler Onun için yaşıyoruz. Tek bir Rab var, O da İsa Mesihtir. Her şey Onun aracılığıyla yaratıldı, biz de Onun aracılığıyla yaşıyoruz.

1 Коринтяни 8:5
Бо хоч і в так звані боги, чи то на небі, чи то на землї (як многі боги і многі пани);

1 Corinthians 8:5
Wori' nyala moto to rapue' manusia', to rahanga' pue' pai' karampua, ba to hi langi' ba to hi wongko dunia'.

1 Coâ-rinh-toâ 8:5
Thật người ta xưng có các thần khác, hoặc ở trên trời, hoặc ở dưới đất, (bởi đó họ thờ nhiều thần nhiều Chúa),

1 Corinthians 8:4
Top of Page
Top of Page