1 Corinthians 3:8
1 Corinthians 3:8
The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.

The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.

He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.

Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.

Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

Now the one planting and the one watering are one in purpose, and each will receive his own reward according to his own labor.

The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own action.

The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.

But whoever plants and whoever waters, they are one; and a man receives wages according to his labor.

The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work.

Now he that plants and he that waters are one although each one shall receive his own reward according to his own labour.

Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor.

Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor.

Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.

Now he that planteth, and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.

But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.

Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour.

Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor.

Now in aim and purpose the planter and the waterer are one; and yet each will receive his own special reward, answering to his own special work.

Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.

and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,

1 e Korintasve 3:8
Por ai që mbjell dhe ai që ujit janë një, dhe secili do të marrë shpërblimin e vet sipas mundit të tij.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:8
والغارس والساقي هما واحد ولكن كل واحد سيأخذ اجرته بحسب تعبه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:8
Ուրեմն տնկողն ու ջրողը մէկ են, եւ իւրաքանչիւրը պիտի ստանայ իր վարձատրութիւնը՝ իր աշխատանքին համեմատ.

1 Corinthianoetara. 3:8
Eta landatzen ari dena eta arregatzen ari dena, bat dirade: eta batbederac recebituren du bere saria bere trabailluaren araura.

De Krenter A 3:8
Dyr Ain, wo sötzt, und der, wo wässert, die ghoernd zamm; und ayn Ieder kriegt seinn Loon naach seiner Müe.

1 Коринтяни 3:8
Прочее, тоя, който сади, и тоя, който пои, са равни, обаче, всеки според своя труд ще получи своята награда;

歌 林 多 前 書 3:8
栽 種 的 和 澆 灌 的 , 都 是 一 樣 , 但 將 來 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 賞 賜 。

栽 种 的 和 浇 灌 的 , 都 是 一 样 , 但 将 来 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 赏 赐 。

栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。

栽种的和浇灌的都一样,只是将来每个人要照着自己的劳苦得自己的报偿。

栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。

栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。

Prva poslanica Korinæanima 3:8
Tko sadi i tko zalijeva, jedno su; a svaki će po svome trudu primiti plaću.

První Korintským 3:8
Ten pak, kdož štěpuje, a ten, kdož zalévá, jedno jsou, avšak jeden každý vlastní odplatu vezme podle své práce.

1 Korinterne 3:8
Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal faa sin egen Løn efter sit eget Arbejde.

1 Corinthiërs 3:8
En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,

ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,

Ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·

ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον

ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον

ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον

ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν· εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον.

ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον

ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον

ho phyteuōn de kai ho potizōn hen eisin, hekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon.

ho phyteuon de kai ho potizon hen eisin, hekastos de ton idion misthon lempsetai kata ton idion kopon.

ho phyteuōn de kai ho potizōn hen eisin, hekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon,

ho phyteuon de kai ho potizon hen eisin, hekastos de ton idion misthon lempsetai kata ton idion kopon,

o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEmpsetai kata ton idion kopon

o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEpsetai kata ton idion kopon

o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEpsetai kata ton idion kopon

o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEpsetai kata ton idion kopon

o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEmpsetai kata ton idion kopon

o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEmpsetai kata ton idion kopon

1 Korintusi 3:8
A plántáló pedig és az öntözõ egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint.

Al la korintanoj 1 3:8
Sed la plantanto kaj la akvumanto estas unu; sed cxiu ricevos sian propran rekompencon laux sia laboro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:8
Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.

1 Corinthiens 3:8
Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.

1 Korinther 3:8
Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.

Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.

Der Pflanzende aber und der Begießende gehören zusammen, nur wird jeder seinen besonderen Lohn bekommen, je nach seiner Leistung.

1 Corinzi 3:8
Ora, colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio secondo la propria fatica.

Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.

1 KOR 3:8
Maka yang menanam dan yang menyiram itu menjadi sama, tetapi masing-masing akan memperoleh pahalanya sendiri, sekadar pekerjaannya sendiri.

1 Corinthians 3:8
Win ițeẓẓun d win yesswayen ɛedlen ; mkul yiwen a s-yerr Sidi Ṛebbi s wakken yuklal di lxedma-s.

고린도전서 3:8
심는 이와 물 주는 이가 일반이나 각각 자기의 일하는 대로 자기의 상을 받으리라

I Corinthios 3:8
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem

Korintiešiem 1 3:8
Bet dēstītājs un laistītājs ir līdzīgi. Katrs saņems savu algu saskaņā ar savu darbu;

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:8
Kas sodina ir kas laisto, yra viena, ir kiekvienas gaus savąjį užmokestį pagal savo triūsą.

1 Corinthians 3:8
Na ko te kaiwhakato, ko te kaiwhakamakuku, kotahi tonu raua: otira ka rite ki tana ake mahi te utu e riro mai i tena, i tena o raua.

1 Korintierne 3:8
Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem få sin egen lønn efter sitt eget arbeid.

1 Corintios 3:8
Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa conforme a su propia labor.

Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa (su propio salario) conforme a su propio trabajo.

Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor.

Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.

Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su salario conforme a su labor.

1 Coríntios 3:8
O que planta e o que rega ministram de acordo com um propósito, e cada um será premiado segundo o seu próprio trabalho.

Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.   

1 Corinteni 3:8
Cel ce sădeşte şi cel ce udă, sînt tot una; şi fiecare îşi va lua răsplata după osteneala lui.

1-е Коринфянам 3:8
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

1 Corinthians 3:8
Arakan araana nusha, entsan ukatna nusha mΘtek ainiawai. T·maitkiuisha takasmajai mΘtek Yus akiktatui. PΘnker takasmatainkia pΘnker akiktatui.

1 Korinthierbrevet 3:8
Den som planterar och den som vattnar -- den ene är såsom den andre, dock så, att var och en skall få sin särskilda lön efter sitt särskilda arbete.

1 Wakorintho 3:8
Yule aliyepanda na yule aliyemwagilia maji wote ni sawa, ingawa kila mmoja atapokea tuzo lake kufuatana na jitihada yake mwenyewe.

1 Mga Taga-Corinto 3:8
Ngayon ang nagtatanim at ang nagdidilig ay iisa: nguni't ang bawa't isa ay tatanggap ng kaniyang sariling kagantihan ayon sa kaniyang sariling pagpapagal.

1 โครินธ์ 3:8
ดังนั้นคนที่ปลูกและคนที่รดน้ำก็เป็นพวกเดียวกัน แต่ทุกคนก็จะได้ค่าจ้างของตนตามการที่ตนได้กระทำไว้

1 Korintliler 3:8
Ekenle sulayanın değeri birdir. Her biri kendi emeğinin karşılığını alacaktır.

1 Коринтяни 3:8
Хто ж садить і хто поливає, сї одно, кожний же прийме нагороду свою по своїм труді.

1 Corinthians 3:8
To mpohawu' pai' to mpobowohi, hibalia-ra-wadi. Butu dua-ra mporata gaji' -ra ntuku' -ki katomo bago-ra.

1 Coâ-rinh-toâ 3:8
Người trồng, kẻ tưới, đều bằng nhau; ai nấy sẽ nhận phần thưởng tùy theo việc mình đã làm.

1 Corinthians 3:7
Top of Page
Top of Page