1 Corinthians 3:7
1 Corinthians 3:7
So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.

It's not important who does the planting, or who does the watering. What's important is that God makes the seed grow.

So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.

So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.

So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.

So neither the one who plants nor the one who waters is significant, but God, who keeps everything growing, is the one who matters.

So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.

Therefore he who plants is nothing, neither is he who waters anything, but God who gives growth.

So neither the one who plants nor the one who waters is important because [only] God makes it grow.

So then neither is he that plants anything, neither he that waters, but God that gives the increase.

So then neither is he that plants anything, neither he that waters; but God that gives the increase.

So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.

So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.

So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.

So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase.

So that neither the planter nor the waterer is of any importance. God who gives the increase is all in all.

So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.

so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God;

1 e Korintasve 3:7
Kështu, pra, as ai që mbjell, as ai që ujit, nuk është gjë, por Perëndia që rrit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:7
اذا ليس الغارس شيئا ولا الساقي بل الله الذي ينمي.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:7
Ուստի ո՛չ տնկողը բա՛ն մըն է, եւ ո՛չ ջրողը, հապա Աստուա՛ծ՝ որ աճեցուց:

1 Corinthianoetara. 3:7
Halacotz beraz landatzen ari dena ezta deus, ezeta arregatzen ari dena: baina handitzea emaiten duen Iaincoa.

De Krenter A 3:7
Also, was ist naacherd der gar, wo pflantzt older giesst? Dyr Herrgot zölt, weil yr s waxn laasst!

1 Коринтяни 3:7
И тъй, нито който сади е нещо, нито който пои, а Господ, Който [прави да] расте.

歌 林 多 前 書 3:7
可 見 栽 種 的 , 算 不 得 甚 麼 , 澆 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麼 ; 只 在 那 叫 他 生 長 的 神 。

可 见 栽 种 的 , 算 不 得 甚 麽 , 浇 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麽 ; 只 在 那 叫 他 生 长 的 神 。

所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。

所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。

可見栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在那叫他生長的神。

可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的神。

Prva poslanica Korinæanima 3:7
Tako niti je što onaj tko sadi ni onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti.

První Korintským 3:7
A protož ani ten, kdož štěpuje, nic není, ani ten, jenž zalévá, ale ten, kterýž zrůst dává, Bůh.

1 Korinterne 3:7
Saa er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst.

1 Corinthiërs 3:7
Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.

ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός.

ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός.

Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.

ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.

ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.

ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.

ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός

ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

ωστε ουτε ο φυτευων εστι τι, ουτε ο ποτιζων, αλλ ο αυξανων Θεος.

ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

hōste oute ho phyteuōn estin ti oute ho potizōn, all’ ho auxanōn Theos.

hoste oute ho phyteuon estin ti oute ho potizon, all’ ho auxanon Theos.

hōste oute ho phyteuōn estin ti oute ho potizōn, all' ho auxanōn theos.

hoste oute ho phyteuon estin ti oute ho potizon, all' ho auxanon theos.

ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

1 Korintusi 3:7
Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten.

Al la korintanoj 1 3:7
Tial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:7
Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.

1 Corinthiens 3:7
De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement.

1 Korinther 3:7
So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

Weder auf den der pflanzt, kommt es an, noch auf den der begießt, sondern auf den Gott, der wachsen läßt.

1 Corinzi 3:7
talché né colui che pianta né colui che annaffia sono alcun che, ma Iddio che fa crescere, è tutto.

Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.

1 KOR 3:7
Oleh yang demikian penanam pun tidak, penyiram pun tidak dihargakan, melainkan hanya Allah yang menumbuhkan.

1 Corinthians 3:7
Ihi mačči d win ițeẓẓun neɣ d win yesswayen i gesɛan azal meɛna d Sidi Ṛebbi yessegmuyen.

고린도전서 3:7
그런즉 심는 이나 물 주는 이는 아무 것도 아니로되 오직 자라 나게 하시는 하나님뿐이니라

I Corinthios 3:7
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus

Korintiešiem 1 3:7
Tāpēc ne tas ir kas, kas dēsta, un ne tas, kas laista, bet Dievs, kas audzē.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:7
Todėl nieko nereiškia nei sodintojas, nei laistytojas, bet Dievas­augintojas.

1 Corinthians 3:7
Heoi he kore noa iho te kaiwhakato, he kore noa iho te kaiwhakamakuku, engari te Atua nana nei i mea kia tupu.

1 Korintierne 3:7
derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst.

1 Corintios 3:7
Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios, que da el crecimiento.

Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios, que da el crecimiento.

Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.

Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.

Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.

1 Coríntios 3:7
De forma que nem o que planta nem o que rega são de alguma importância, mas unicamente Deus, que realiza o crescimento.

De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.   

1 Corinteni 3:7
aşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sînt nimic; ci Dumnezeu, care face să crească.

1-е Коринфянам 3:7
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.

посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий.

1 Corinthians 3:7
Arakan araana nusha, entsan ukatna nusha ßntrachukait. Antsu Yusak arakan tsakatmaru asa Ashφ T·rachukait.

1 Korinthierbrevet 3:7
Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten.

1 Wakorintho 3:7
Wa maana si yule aliyepanda mbegu, au yule aliyemwagilia maji; wa maana ni Mungu aliyeiwezesha mbegu kuota.

1 Mga Taga-Corinto 3:7
Ano pa't walang anoman ang nagtatanim, ni ang nagdidilig; kundi ang Dios na nagpapalago.

1 โครินธ์ 3:7
เพราะฉะนั้น คนที่ปลูกและคนที่รดน้ำไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงโปรดให้เติบโตนั้นต่างหากที่สำคัญ

1 Korintliler 3:7
Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrıdır.

1 Коринтяни 3:7
Тим то ніщо й той, хто садить, і хто поливає, а хто зрощує - Бог.

1 Corinthians 3:7
To mpohawu' pai' to mpobowohi, bela hira' poko-na. To poko-nale, Alata'ala-hana, apa' Hi'a to mpopotuwu'.

1 Coâ-rinh-toâ 3:7
Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Ðức Chúa Trời là Ðấng làm cho lớn lên.

1 Corinthians 3:6
Top of Page
Top of Page