1 Corinthians 3:2
1 Corinthians 3:2
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.

I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren't ready for anything stronger. And you still aren't ready,

I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,

I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,

I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.

I gave you milk to drink, not solid food, because you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,

I gave you milk to drink, not solid food, because you weren't ready for it. And you're still not ready!

I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,

I gave you milk to drink and I did not give you solid food, for you have not been able to bear it until now, neither now are you able.

I gave you milk to drink. I didn't give you solid food because you weren't ready for it. Even now you aren't ready for it

I have fed you with milk, and not with solid food, for until now ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.

I have fed you with milk, and not with solid food: for until now you were not able to bear it, neither yet now are you able.

I have fed you with milk, and not with meat: for till now you were not able to bear it, neither yet now are you able.

I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it : nay, not even now are ye able;

I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.

I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;

I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;

I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.

I fed you with milk and not with solid food, since for this you were not yet strong enough. And even now you are not strong enough:

I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready,

with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,

1 e Korintasve 3:2
Ju dhashë qumësht për të pirë dhe nuk ju dhashë ushqim të fortë, sepse nuk ishit në gjendje ta asimilonit, madje edhe tani jo, sepse jeni akoma të mishit;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:2
سقيتكم لبنا لا طعاما لانكم لم تكونوا بعد تستطيعون بل الآن ايضا لا تستطيعون

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:2
Ձեզ սնուցանեցի կաթո՛վ, ո՛չ թէ կերակուրով. որովհետեւ մինչեւ հիմա չէիք կրնար հանդուրժել, եւ ո՛չ իսկ ներկայիս կրնաք, քանի որ տակաւին մարմնաւոր էք:

1 Corinthianoetara. 3:2
Ezne edatera emaitez haci çaituztet, eta ez viandaz, ceren oraino ecin baitzineçaqueten, baina orain-ere oraino ecin deçaqueçue: ceren oraino carnal baitzarete.

De Krenter A 3:2
Ayn Milich gaab i enk statt öbbs zo n Beissn, weilß dös non nit dyrpackt haettß. Daa haat si aber non nix göndert;

1 Коринтяни 3:2
С мляко ви храних, не с твърда храна; защото още не можехте [да го приемете], а и сега още не можете.

歌 林 多 前 書 3:2
我 是 用 奶 餵 你 們 , 沒 有 用 飯 餵 你 們 。 那 時 你 們 不 能 吃 , 就 是 如 今 還 是 不 能 。

我 是 用 奶 喂 你 们 , 没 有 用 饭 喂 你 们 。 那 时 你 们 不 能 吃 , 就 是 如 今 还 是 不 能 。

我餵給你們吃的是奶,不是飯,原來你們那時還不能吃飯——其實現在也還是不能,

我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,

我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。

我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。

Prva poslanica Korinæanima 3:2
Mlijekom vas napojih, ne jelom: još ne mogoste, a ni sada još ne možete

První Korintským 3:2
Mlékem jsem vás živil, a ne pokrmem; nebo jste ještě nemohli pokrmů tvrdších užívati, ano i nyní ještě nemůžete.

1 Korinterne 3:2
Mælk gav jeg eder at drikke, ikke fast Føde; thi I kunde endnu ikke taale det, ja, I kunne det ikke engang nu;

1 Corinthiërs 3:2
Ik heb u met melk gevoed, en niet met vaste spijs; want gij vermocht toen nog niet; ja, gij vermoogt ook nu nog niet.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλ' οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλ' οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε, ἀλλ’ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε·

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα. οὔπω γὰρ ἠδύνασθε. ἀλλ’ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε· ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε.

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε·

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἠδύνασθε, ἀλλ’ οὖτε ἔτι νῦν δύνασθε·

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἠδύνασθε ἀλλ' οὖτε ἔτι νῦν δύνασθε

γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε [ετι] νυν δυνασθε

γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε ετι νυν δυνασθε

γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε

γαλα υμας εποτισα, και ου βρωμα· ουπω γαρ ηδυνασθε, αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε·

γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε

γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε {VAR1: [ετι] } {VAR2: ετι } νυν δυνασθε

gala hymas epotisa, ou brōma; oupō gar edynasthe. All’ oude eti nyn dynasthe,

gala hymas epotisa, ou broma; oupo gar edynasthe. All’ oude eti nyn dynasthe,

gala hymas epotisa, ou brōma, oupō gar edynasthe. All' oude eti nyn dynasthe,

gala hymas epotisa, ou broma, oupo gar edynasthe. All' oude eti nyn dynasthe,

gala umas epotisa ou brōma oupō gar edunasthe all oude eti nun dunasthe

gala umas epotisa ou brOma oupO gar edunasthe all oude eti nun dunasthe

gala umas epotisa kai ou brōma oupō gar edunasthe all oute eti nun dunasthe

gala umas epotisa kai ou brOma oupO gar edunasthe all oute eti nun dunasthe

gala umas epotisa kai ou brōma oupō gar ēdunasthe all oute eti nun dunasthe

gala umas epotisa kai ou brOma oupO gar Edunasthe all oute eti nun dunasthe

gala umas epotisa kai ou brōma oupō gar ēdunasthe all oute eti nun dunasthe

gala umas epotisa kai ou brOma oupO gar Edunasthe all oute eti nun dunasthe

gala umas epotisa ou brōma oupō gar edunasthe all oude [eti] nun dunasthe

gala umas epotisa ou brOma oupO gar edunasthe all oude [eti] nun dunasthe

gala umas epotisa ou brōma oupō gar edunasthe all oude {WH: [eti] } {UBS4: eti } nun dunasthe

gala umas epotisa ou brOma oupO gar edunasthe all oude {WH: [eti]} {UBS4: eti} nun dunasthe

1 Korintusi 3:2
Téjnek italával tápláltalak titeket és nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna meg, sõt még most sem bírjátok meg:

Al la korintanoj 1 3:2
Mi nutris vin per lakto, ne per mangxajxoj; cxar vi ankoraux tion ne kapablis; kaj ecx nun vi ne kapablas;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:2
Rieskaa minä olen teille juoda antanut, ja en ruokaa; sillä ette sitä vielä voineet, ja ette vielä nytkään voi.

1 Corinthiens 3:2
Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,

Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,

Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels.

1 Korinther 3:2
Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht,

Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,

Milch gab ich euch zu trinken, nicht feste Speise. Ihr vermochtet es noch nicht, ach ihr vermöget es ja auch jetzt noch nicht.

1 Corinzi 3:2
V’ho nutriti di latte, non di cibo solido, perché non eravate ancora da tanto; anzi, non lo siete neppure adesso, perché siete ancora carnali.

Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali.

1 KOR 3:2
Maka susu kuberikan kamu, bukannya makanan; karena kamu belum tahan, bahkan, sampai sekarang ini kamu belum tahan,

1 Corinthians 3:2
Fkiɣ-awen ayefki mačči d aɣṛum axaṭer aɣṛum ur as-tezmirem ara, yerna ar tura ur as-tezmirem ara, mazal-ikkun tețɛicim s lebɣi n tnefsit nwen.

고린도전서 3:2
내가 너희를 젖으로 먹이고 밥으로 아니하였노니 이는 너희가 감당치 못하였음이거니와 지금도 못하리라

I Corinthios 3:2
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales

Korintiešiem 1 3:2
Es jums devu pienu dzeršanai, ne cietu barību, jo jūs vēl nevarējāt, bet arī tagad vēl nevarat, jo jūs vēl esat miesīgi,

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:2
Maitinau jus pienu, ne tvirtu maistu, kurio jūs negalėjote priimti. Net ir dabar negalite,

1 Corinthians 3:2
He waiu taku i whangai atu na ma koutou, ehara i te kai maro: kiano hoki i taea e koutou te kai maro, a kahore nei ano i taea e koutou inaianei:

1 Korintierne 3:2
Jeg gav eder melk å drikke og ikke fast føde; for I tålte den enda ikke. Ja, I tåler den ikke ennu,

1 Corintios 3:2
Os di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podíais recibirlo . En verdad, ni aun ahora podéis,

Les di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podían recibirlo . En verdad, ni aun ahora pueden,

Os di a beber leche, y no carne; porque aún no podíais digerirla, ni aún ahora podéis;

Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;

Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora ;

1 Coríntios 3:2
O que vos dei para beber foi leite e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem ainda agora podeis,

Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;   

1 Corinteni 3:2
V'am hrănit cu lapte, nu cu bucate tari, căci nu le puteaţi suferi; şi nici acum chiar nu le puteţi suferi,

1-е Коринфянам 3:2
Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

1 Corinthians 3:2
Uchi Kuφrach naman ayurachminiaiti antsu aya umuntsatniuiti. N·nisan aya Y·pichuchin ujakmajrume, itiurchat ana nu tujintiakrumin. Tura yamaisha itiurchat ana nu tuke tujintiarme.

1 Korinthierbrevet 3:2
Mjölk gav jag eder att dricka; fast föda gav jag eder icke, ty det fördrogen I då ännu icke. Ja, icke ens nu fördragen I det,

1 Wakorintho 3:2
Ilinibidi kuwalisheni kwa maziwa, na si kwa chakula kigumu, kwani hamkuwa tayari kukipokea. Hata sasa hamko tayari.

1 Mga Taga-Corinto 3:2
Kinandili ko kayo ng gatas, at hindi ng lamang-kati; sapagka't kayo'y wala pang kaya noon: wala, na ngayon pa man ay wala kayong kaya;

1 โครินธ์ 3:2
ข้าพเจ้าเลี้ยงท่านด้วยน้ำนมมิใช่ด้วยอาหารแข็ง เพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านยังไม่สามารถรับและถึงแม้เดี๋ยวนี้ท่านก็ยังไม่สามารถ

1 Korintliler 3:2
Size süt verdim, katı yiyecek değil. Çünkü katı yiyeceği henüz yiyemiyordunuz. Şimdi bile yiyemezsiniz.

1 Коринтяни 3:2
Молоком поїв вас, а не стравою; ще бо не змогли (знести того), та ще й тепер не можете, ще бо ви тїлесні.

1 Corinthians 3:2
Ane ana'lei to ntii' -pidi, uma lompe' rawai' koni' to mokara. Wae wo'o koi', owi kutudui' -koi tudui' to natao hi tauna to ko'ia monoto pepangala' -ra, ko'ia kutudui' -koi tudui' to natao hi tauna to monoto-mi pepangala' -ra, apa' ko'ia nikulei' mpotarima. Hiaa' duu' tempo toi-e, ko'ia oa' -di nikulei' mpotarima-e,

1 Coâ-rinh-toâ 3:2
Tôi lấy sữa nuôi anh em, chớ chẳng lấy đồ ăn cứng, vì anh em không chịu nổi; đến bây giờ cũng chưa chịu được, vì anh em hãy còn thuộc về xác thịt.

1 Corinthians 3:1
Top of Page
Top of Page