1 Corinthians 3:1 Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ. Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn't talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life. But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ. And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ. Brothers, I couldn't talk to you as spiritual people but as worldly people, as mere infants in the Messiah. So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ. And I, my brethren, have not been able to speak with you as with spiritual ones but as with the carnal and as to babies in The Messiah. Brothers and sisters, I couldn't talk to you as spiritual people but as people still influenced by your corrupt nature. You were infants in your faith in Christ. And I, brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. AND I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. And I, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ. And as for myself, brethren, I found it impossible to speak to you as spiritual men. It had to be as to worldlings--mere babes in Christ. Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ. And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ; 1 e Korintasve 3:1 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:1 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:1 1 Corinthianoetara. 3:1 De Krenter A 3:1 1 Коринтяни 3:1 歌 林 多 前 書 3:1 弟 兄 们 , 我 从 前 对 你 们 说 话 , 不 能 把 你 们 当 作 属 灵 的 , 只 得 把 你 们 当 作 属 肉 体 , 在 基 督 里 为 婴 孩 的 。 弟兄們,以往我對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉體的,當做在基督裡的小孩子。 弟兄们,以往我对你们说话,不能把你们当做属灵的,只能当做属肉体的,当做在基督里的小孩子。 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只得把你們當做屬肉體、在基督裡為嬰孩的。 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当做属灵的,只得把你们当做属肉体、在基督里为婴孩的。 Prva poslanica Korinæanima 3:1 První Korintským 3:1 1 Korinterne 3:1 1 Corinthiërs 3:1 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ' ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ' ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ὑμῖν λαλῆσαι ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν χριστῷ. Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ' ὡς σαρκικοῖς ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν χριστω καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν χριστω και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω Και εγω, αδελφοι, ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις, αλλ ως σαρκικοις, ως νηπιοις εν Χριστω. και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην υμιν λαλησαι ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν χριστω Kagō, adelphoi, ouk ēdynēthēn lalēsai hymin hōs pneumatikois all’ hōs sarkinois, hōs nēpiois en Christō. Kago, adelphoi, ouk edynethen lalesai hymin hos pneumatikois all’ hos sarkinois, hos nepiois en Christo. Kagō, adelphoi, ouk ēdynēthēn lalēsai hymin hōs pneumatikois all' hōs sarkinois, hōs nēpiois en Christō. Kago, adelphoi, ouk edynethen lalesai hymin hos pneumatikois all' hos sarkinois, hos nepiois en Christo. kagō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkinois ōs nēpiois en christō kagO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkinois Os nEpiois en christO kai egō adelphoi ouk ēdunēthēn umin lalēsai ōs pneumatikois all ōs sarkikois ōs nēpiois en christō kai egO adelphoi ouk EdunEthEn umin lalEsai Os pneumatikois all Os sarkikois Os nEpiois en christO kai egō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkikois ōs nēpiois en christō kai egO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkikois Os nEpiois en christO kai egō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkikois ōs nēpiois en christō kai egO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkikois Os nEpiois en christO kagō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkinois ōs nēpiois en christō kagO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkinois Os nEpiois en christO kagō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkinois ōs nēpiois en christō kagO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkinois Os nEpiois en christO 1 Korintusi 3:1 Al la korintanoj 1 3:1 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:1 1 Corinthiens 3:1 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ. 1 Korinther 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo. So konnte ich, Brüder, zu euch nicht reden, wie zu geistlichen, sondern wie zu Menschen von Fleisch, zu unmündigen in Christus. 1 Corinzi 3:1 OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo. 1 KOR 3:1 1 Corinthians 3:1 고린도전서 3:1 I Corinthios 3:1 Korintiešiem 1 3:1 Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:1 1 Corinthians 3:1 1 Korintierne 3:1 1 Corintios 3:1 Así que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. Así que yo, hermanos, no pude hablarles como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo. De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales; sino como a carnales; es a saber , como a niños en Cristo. 1 Coríntios 3:1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espírituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo. 1 Corinteni 3:1 1-е Коринфянам 3:1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. 1 Corinthians 3:1 1 Korinthierbrevet 3:1 1 Wakorintho 3:1 1 Mga Taga-Corinto 3:1 1 โครินธ์ 3:1 1 Korintliler 3:1 1 Коринтяни 3:1 1 Corinthians 3:1 1 Coâ-rinh-toâ 3:1 |