1 Corinthians 3:1
1 Corinthians 3:1
Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ.

Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn't talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.

But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.

And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.

Brothers, I couldn't talk to you as spiritual people but as worldly people, as mere infants in the Messiah.

So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.

And I, my brethren, have not been able to speak with you as with spiritual ones but as with the carnal and as to babies in The Messiah.

Brothers and sisters, I couldn't talk to you as spiritual people but as people still influenced by your corrupt nature. You were infants in your faith in Christ.

And I, brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.

AND I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.

And I, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.

And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.

And as for myself, brethren, I found it impossible to speak to you as spiritual men. It had to be as to worldlings--mere babes in Christ.

Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.

And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;

1 e Korintasve 3:1
Dhe unë, o vëllezër, nuk munda t'ju flas si njerëz frymëror, por ju fola si njerëz të mishit, si foshnja në Krisht.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:1
وانا ايها الاخوة لم استطع ان اكلمكم كروحيين بل كجسديين كاطفال في المسيح.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:1
Բայց ես, եղբայրնե՛ր, չկրցայ խօսիլ ձեզի՝ որպէս հոգեւորներու, հապա որպէս մարմնաւորներու, նոյնիսկ որպէս Քրիստոսով երախաներու:

1 Corinthianoetara. 3:1
Eta ni anayeác, ecin minçatu natzayçue çuey spiritualey anço, baina carnaley anço, diot, haourrey anço Christ Iaunean.

De Krenter A 3:1
Vor enk, Brüeder, kunnt i aber nit wie vor Geisterfüllte rödn, weilß y ös non ganz irdisch eingstöllt wartß, zwaar glaaubig, aber wie klaine Kinder.

1 Коринтяни 3:1
И аз, братя, не можах да говоря на вас, като на духовни, но като на плътски, като на младенци в Христа.

歌 林 多 前 書 3:1
弟 兄 們 , 我 從 前 對 你 們 說 話 , 不 能 把 你 們 當 作 屬 靈 的 , 只 得 把 你 們 當 作 屬 肉 體 , 在 基 督 裡 為 嬰 孩 的 。

弟 兄 们 , 我 从 前 对 你 们 说 话 , 不 能 把 你 们 当 作 属 灵 的 , 只 得 把 你 们 当 作 属 肉 体 , 在 基 督 里 为 婴 孩 的 。

弟兄們,以往我對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉體的,當做在基督裡的小孩子。

弟兄们,以往我对你们说话,不能把你们当做属灵的,只能当做属肉体的,当做在基督里的小孩子。

弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只得把你們當做屬肉體、在基督裡為嬰孩的。

弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当做属灵的,只得把你们当做属肉体、在基督里为婴孩的。

Prva poslanica Korinæanima 3:1
I ja, braćo, nisam mogao govoriti vama kao duhovnima, nego kao tjelesnima, kao nejačadi u Kristu.

První Korintským 3:1
A já, bratří, nemohl jsem vám mluviti jako duchovním, ale jako tělesným, jako maličkým v Kristu.

1 Korinterne 3:1
Og jeg, Brødre! kunde ikke tale til eder som til aandelige, men som til kødelige, som til spæde Børn i Kristus.

1 Corinthiërs 3:1
En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ' ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ' ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ὑμῖν λαλῆσαι ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν χριστῷ.

Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ' ὡς σαρκικοῖς ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ

καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν χριστω

καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν χριστω

και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω

Και εγω, αδελφοι, ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις, αλλ ως σαρκικοις, ως νηπιοις εν Χριστω.

και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην υμιν λαλησαι ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω

καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν χριστω

Kagō, adelphoi, ouk ēdynēthēn lalēsai hymin hōs pneumatikois all’ hōs sarkinois, hōs nēpiois en Christō.

Kago, adelphoi, ouk edynethen lalesai hymin hos pneumatikois all’ hos sarkinois, hos nepiois en Christo.

Kagō, adelphoi, ouk ēdynēthēn lalēsai hymin hōs pneumatikois all' hōs sarkinois, hōs nēpiois en Christō.

Kago, adelphoi, ouk edynethen lalesai hymin hos pneumatikois all' hos sarkinois, hos nepiois en Christo.

kagō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkinois ōs nēpiois en christō

kagO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkinois Os nEpiois en christO

kai egō adelphoi ouk ēdunēthēn umin lalēsai ōs pneumatikois all ōs sarkikois ōs nēpiois en christō

kai egO adelphoi ouk EdunEthEn umin lalEsai Os pneumatikois all Os sarkikois Os nEpiois en christO

kai egō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkikois ōs nēpiois en christō

kai egO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkikois Os nEpiois en christO

kai egō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkikois ōs nēpiois en christō

kai egO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkikois Os nEpiois en christO

kagō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkinois ōs nēpiois en christō

kagO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkinois Os nEpiois en christO

kagō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkinois ōs nēpiois en christō

kagO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkinois Os nEpiois en christO

1 Korintusi 3:1
Én sem szólhattam néktek, atyámfiai, mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint a Krisztusban kisdedeknek.

Al la korintanoj 1 3:1
Kaj mi, fratoj, ne povis paroli al vi kiel al spirituloj, sed kiel al karnuloj, kiel al infanetoj en Kristo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:1
Ja, rakkaat veljet! en minä taitanut teille puhua niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin lapsille Kristuksessa.

1 Corinthiens 3:1
Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ.

1 Korinther 3:1
Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.

Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.

So konnte ich, Brüder, zu euch nicht reden, wie zu geistlichen, sondern wie zu Menschen von Fleisch, zu unmündigen in Christus.

1 Corinzi 3:1
Ed io, fratelli, non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo.

OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo.

1 KOR 3:1
Hai saudara-saudaraku, dahulu tiada dapat aku mengatakan kepada kamu seperti kepada orang yang rohani, melainkan seperti kepada orang yang di dalam tabiat duniawi, yaitu seperti kepada orang yang menjadi kanak-kanak di dalam Kristus.

1 Corinthians 3:1
Ay atmaten, ur ufiɣ ara amek ara wen-mmeslayeɣ am akken țmeslayeɣ i yemdanen yesɛan Ṛṛuḥ iqedsen, meɛna mmeslayeɣ-awen am yemdanen n ddunit, am wid yellan d arrac deg ubrid n Lmasiḥ.

고린도전서 3:1
형제들아 내가 신령한 자들을 대함과 같이 너희에게 말할 수 없어서 육신에 속한 자 곧 그리스도안에서 어린 아이들을 대함과 같이 하노라

I Corinthios 3:1
et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo

Korintiešiem 1 3:1
Brāļi, arī es nevarēju ar jums runāt kā ar garīgiem, bet kā ar miesīgiem, kā ar bērniem Kristū.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:1
Aš, broliai, negalėjau kalbėti jums kaip dvasiniams, bet kaip kūniškiems, kaip kūdikiams Kristuje.

1 Corinthians 3:1
Na ko ahau, e oku teina, kihai i ahei te korero ki a koutou me taku ki te hunga i te Wairua, engari i te kikokiko, ano ki nga kohungahunga i roto i a te Karaiti.

1 Korintierne 3:1
Og jeg, brødre, kunde ikke tale til eder som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus.

1 Corintios 3:1
Así que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.

Así que yo, hermanos, no pude hablarles como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.

De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.

DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo.

De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales; sino como a carnales; es a saber , como a niños en Cristo.

1 Coríntios 3:1
Irmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.

E eu, irmãos não vos pude falar como a espírituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.   

1 Corinteni 3:1
Cît despre mine, fraţilor, nu v'am putut vorbi ca unor oameni duhovniceşti, ci a trebuit să vă vorbesc ca unor oameni lumeşti, ca unor prunci în Hristos.

1-е Коринфянам 3:1
И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.

И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.

1 Corinthians 3:1
Tura wikia, yatsuru, nuik ai atumjai pujakun Yusa Wakanφn umirniun chichastinia aintsanak atumjai chichastinian tujinkiamjai. Antsu ayash wakeramu umirin asakrumin Krφstunam katsuarcharujai chichastinia aintsanak atumjai chichasmajai.

1 Korinthierbrevet 3:1
Och jag kunde icke tala till eder, mina bröder, såsom till andliga människor, utan måste tala såsom till människor av köttslig natur, såsom till dem som ännu äro barn i Kristus.

1 Wakorintho 3:1
Ndugu, mimi sikuweza kusema nanyi kama watu mlio na huyo Roho. Nilipaswa kusema nanyi kama watu wa kidunia, kama watoto wachanga katika maisha ya Kikristo.

1 Mga Taga-Corinto 3:1
At ako, mga kapatid, ay hindi nakapagsalita sa inyo na tulad sa mga nasa espiritu, kundi tulad sa mga nasa laman, tulad sa mga sanggol kay Cristo.

1 โครินธ์ 3:1
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อาจจะพูดกับท่านเหมือนพูดกับผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณแล้วได้ แต่ต้องพูดกับท่านเหมือนคนที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนัง เหมือนกับท่านเป็นทารกในพระคริสต์

1 Korintliler 3:1
Kardeşler, ben sizinle ruhsal kişilerle konuşur gibi konuşamadım. Benliğe uyanlarla, Mesihte henüz bebeklik çağında olanlarla konuşur gibi konuştum.

1 Коринтяни 3:1
І я, браттє, не міг промовляти до вас, яко до духовних, а яко до тїлесних, яко до малолїтків у Христї.

1 Corinthians 3:1
Ompi' -ompi', bula-ku dohe-ni wengi, uma-koi kupololitai hewa mpololitai tauna to mporata-mi Inoha' Tomoroli'. Kupololitai-koi hewa tauna to mpotuku' konoa nono-ra to dada'a-pidi. Apa' nto'u toe, ko'ia monoto pepangala' -ni hi Kristus, hewa ana'lei-pidi-koi hi rala pepangala' -ni.

1 Coâ-rinh-toâ 3:1
Hỡi anh em, về phần tôi, tôi chẳng có thể nói với anh em như với người thiêng liêng, nhưng như với người xác thịt, như với các con đỏ trong Ðấng Christ vậy.

1 Corinthians 2:16
Top of Page
Top of Page