1 Corinthians 3:15
1 Corinthians 3:15
If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved--even though only as one escaping through the flames.

But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames.

If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.

If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.

If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

If anyone's work is burned up, it will be lost, but he will be saved; yet it will be like an escape through fire.

If his work is burned up, he will suffer loss. However, he himself will be saved, but it will be like going through fire.

If someone's work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.

And whosever work will burn up will suffer loss, but he shall escape, but as if by fire.

If his work is burned up, he will suffer [the loss]. However, he will be saved, though it will be like going through a fire.

If anyone's work shall be burned, he shall suffer loss, but he himself shall be saved, yet so as by fire.

If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.

If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.

If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but he shall be saved, but so as through the fire.

If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.

If any man's work shall be burned, he will suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

If any one's work is burnt up, he will suffer the loss of it; yet he will himself be rescued, but only, as it were, by passing through the fire.

If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.

if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.

1 e Korintasve 3:15
në qoftë se vepra e tij digjet, ai do të pësojë humbje, por ai vetë do të shpëtohet, si përmes zjarrit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:15
ان احترق عمل احد فسيخسر واما هو فسيخلص ولكن كما بنار.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:15
եթէ մէկուն գործը այրի՝ պիտի կորսնցնէ, իսկ ինք պիտի փրկուի, սակայն իբր թէ կրակի մէջէն:

1 Corinthianoetara. 3:15
Baldin cembeiten obrá erra badadi, galtze eguinen du: baina bera saluaturen da, badaric-ere suz beçala.

De Krenter A 3:15
Brinnt s aber zamm, haat yr halt seinn Schadn. Er selbn werd +schoon grött, allerdings wie ainer, wo von n Feuer ausherzogn werd.

1 Коринтяни 3:15
А тоя, комуто работата изгори, ще претърпи загуба; а сам той ще се избави, но тъй като през огън.

歌 林 多 前 書 3:15
人 的 工 程 若 被 燒 了 , 他 就 要 受 虧 損 , 自 己 卻 要 得 救 ; 雖 然 得 救 , 乃 像 從 火 裡 經 過 的 一 樣 。

人 的 工 程 若 被 烧 了 , 他 就 要 受 亏 损 , 自 己 却 要 得 救 ; 虽 然 得 救 , 乃 像 从 火 里 经 过 的 一 样 。

如果有人的工程被燒掉,他就將受到損失,而他自己卻將得救,但是會像從火裡經過的那樣。

如果有人的工程被烧掉,他就将受到损失,而他自己却将得救,但是会像从火里经过的那样。

人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救,雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。

人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救,虽然得救,乃像从火里经过的一样。

Prva poslanica Korinæanima 3:15
Izgori li čije djelo, taj će štetovati; ipak, on će se sam spasiti, ali kao kroz oganj.

První Korintským 3:15
Pakliť čí dílo shoří, tenť vezme škodu, ale sám spasen bude, avšak tak jako skrze oheň.

1 Korinterne 3:15
dersom ens Arbejde bliver opbrændt, da skal han gaa Glip af den; men selv skal han blive frelst, dog som igennem Ild.

1 Corinthiërs 3:15
Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schade lijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτω δὲ ὡς διὰ πυρός.

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός

ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος

ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος

ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος

ει τινος το εργον κατακαησεται, ζημιωθησεται· αυτος δε σωθησεται, ουτω δε ως δια πυρος.

ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος

ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος

ei tinos to ergon katakaēsetai, zēmiōthēsetai, autos de sōthēsetai, houtōs de hōs dia pyros.

ei tinos to ergon katakaesetai, zemiothesetai, autos de sothesetai, houtos de hos dia pyros.

ei tinos to ergon katakaēsetai, zēmiōthēsetai, autos de sōthēsetai, houtōs de hōs dia pyros.

ei tinos to ergon katakaesetai, zemiothesetai, autos de sothesetai, houtos de hos dia pyros.

ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

1 Korintusi 3:15
Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Õ maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tûzön keresztül.

Al la korintanoj 1 3:15
Se ies laborajxo forbrulos, li suferos perdon; sed li mem savigxos; tamen kiel tra fajro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:15
Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta.

1 Corinthiens 3:15
si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.

Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.

1 Korinther 3:15
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.

Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.

Wird sein Werk verbrannt, so kommt er darum, er für seine Person kann nur wie durchs Feuer hindurch gerettet werden.

1 Corinzi 3:15
se l’opera sua sarà arsa, ei ne avrà il danno; ma egli stesso sarà salvo, però come attraverso il fuoco.

Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco.

1 KOR 3:15
Jikalau pekerjaan seorang terbakar, niscaya rugilah ia. Maka ia sendiri akan selamat, tetapi seolah-olah orang yang menerusi api.

1 Corinthians 3:15
ma d win iwumi tečča tmes wayen yexdem, a s-iṛuḥ lxiṛ-is ; ma d nețța ad ițțusellek, am win izegren times imneɛ.

고린도전서 3:15
누구든지 공력이 불타면 해를 받으리니 그러나 자기는 구원을 얻되 불 가운데서 얻은 것 같으리라

I Corinthios 3:15
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem

Korintiešiem 1 3:15
Ja kāda darbs sadegs, tas cietīs zaudējumu, bet pats tiks pestīts, bet gan kā caur uguni.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:15
O kieno darbas sudegs, tas turės nuostolį, bet jis pats bus išgelbėtas, tačiau kaip per ugnį.

1 Corinthians 3:15
Ki te wera te mahi a tetahi, ka maumauria tana: ko ia ia ka ora; otira me te mea ma roto i te ahi.

1 Korintierne 3:15
om ens verk brenner op, da skal han tape lønnen, men selv skal han bli frelst, dog således som gjennem ild.

1 Corintios 3:15
Si la obra de alguno es consumida por el fuego, sufrirá pérdida; sin embargo, él será salvo, aunque así como por fuego.

Si la obra de alguien es consumida por el fuego, sufrirá pérdida; sin embargo, él será salvo, aunque así como a través del fuego.

Si la obra de alguno fuere quemada, sufrirá pérdida; si bien él mismo será salvo, aunque así como por fuego.

Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.

Mas si la obra de alguno fuere quemada, será perdida; él empero será salvo, mas así como pasado por fuego.

1 Coríntios 3:15
Se a obra de alguém se queimar, este sofrerá prejuízo; ainda assim, será salvo como alguém que escapa por entre as chamas do fogo.

Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.   

1 Corinteni 3:15
Dacă lucrarea lui va fi arsă, îşi va pierde răsplata. Cît despre el, va fi mîntuit, dar ca prin foc.

1-е Коринфянам 3:15
А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.

А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.

1 Corinthians 3:15
Antsu Nßnkamas jeamuka imianinki jiniumia uwemprattawai, tura ni jeamma esaa penkΘ atsuttawai.

1 Korinthierbrevet 3:15
men om hans verk brännes upp, så skall han gå miste om lönen. Själv skall han dock bliva frälst, men såsom igenom eld.

1 Wakorintho 3:15
lakini kama alichojenga kitaunguzwa, basi, atapoteza tuzo lake; lakini yeye mwenyewe ataokolewa kana kwamba ameponyoka kutoka motoni.

1 Mga Taga-Corinto 3:15
Kung ang gawa ng sinoman ay masunog, ay malulugi siya: nguni't siya sa kaniyang sarili ay maliligtas; gayon ma'y tulad sa pamamagitan ng apoy.

1 โครินธ์ 3:15
ถ้าการงานของผู้ใดถูกเผาไหม้ไป ผู้นั้นก็จะขาดค่าตอบแทนแต่ตัวเขาเองจะรอด แต่เหมือนดังรอดจากไฟ

1 Korintliler 3:15
Yaptıkları yanarsa, zarar edecek. Kendisi kurtulacak, ama ateşten geçmiş gibi olacaktır.

1 Коринтяни 3:15
Коли робота згорить, понесе шкоду, сам же спасеть ся, тільки так, як через огонь.

1 Corinthians 3:15
Ane pobago-na uma ntaha pomparesa' -na Pue', bate rugi-i mpai'. Batua-na, tebahaka moto-i ngkai huku' jeko' -na, aga uma-i mporata parasee ngkai pobago-na. Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mampu tomi-na: hawe'ea rewa-na moronto, woto-na mara-damo to uma nakoni' apu.

1 Coâ-rinh-toâ 3:15
Nếu công việc họ bị thiêu hủy, thì mất phần thưởng. Còn về phần người đó, sẽ được cứu, song dường như qua lửa vậy.

1 Corinthians 3:14
Top of Page
Top of Page