Titus 2:15
New International Version
These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.

New Living Translation
You must teach these things and encourage the believers to do them. You have the authority to correct them when necessary, so don't let anyone disregard what you say.

English Standard Version
Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

New American Standard Bible
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.

King James Bible
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

Holman Christian Standard Bible
Say these things, and encourage and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

International Standard Version
These are the things you should teach. Encourage and refute with full authority. Do not let anyone look down on you.

NET Bible
So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don't let anyone look down on you.

Aramaic Bible in Plain English
Speak these things; beseech and rebuke with all authority, and no man should despise you.

GOD'S WORD® Translation
Tell these things to the believers. Encourage and correct them, using your full authority. Don't let anyone ignore you.

Jubilee Bible 2000
These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no one despise thee.

King James 2000 Bible
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.

American King James Version
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.

American Standard Version
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.

Douay-Rheims Bible
These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

Darby Bible Translation
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.

English Revised Version
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.

Webster's Bible Translation
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

Weymouth New Testament
Thus speak, exhort, reprove, with all impressiveness. Let no one make light of your authority.

World English Bible
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.

Young's Literal Translation
these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!

Titus 2:15 Afrikaans PWL
Sê hierdie dinge en vereis dit en bestraf met alle outoriteit en laat niemand jou verag nie.

Titi 2:15 Albanian
Mësoju këto gjëra, këshillo dhe qorto me çdo pushtet! Askush mos të përçmoftë.

ﺗﻴﻄﺲ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
تكلم بهذه وعظ ووبّخ بكل سلطان. لا يستهن بك احد

ՏԻՏՈՍ 2:15 Armenian (Western): NT
Ըսէ՛ այս բաները, յորդորէ՛ ու կշտամբէ՛ ամբողջ հեղինակութեամբ: Ո՛չ մէկը թող արհամարհէ քեզ:

Titegana. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc denuntiaitzac, eta ari adi exhortatzen eta reprehenditzen authoritate gucirequin: nehorc ezeçala hi menosprecia.

Dyr Titz 2:15 Bavarian
Naach dönn sollst leern, dyrmanen und aau flemmen mit deiner gantzn Orthabung. Laaß di von niemets unterbutern!

Тит 2:15 Bulgarian
Така говори, увещавай и изобличавай с пълна власт. Никой да те не презира.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你要講說這些,充分地使用權威來勸勉、責備;不要讓任何人輕看你。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你要讲说这些,充分地使用权威来劝勉、责备;不要让任何人轻看你。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些事你要講明,勸誡人,用各等權柄責備人,不可叫人輕看你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些事你要讲明,劝诫人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。

提 多 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 ; 不 可 叫 人 輕 看 你 。

提 多 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 事 你 要 讲 明 , 劝 戒 人 , 用 各 等 权 柄 责 备 人 ; 不 可 叫 人 轻 看 你 。

Poslanica Titu 2:15 Croatian Bible
To govori, zapovijedaj, karaj sa svom vlašću. Nitko neka te ne prezire.

Titovi 2:15 Czech BKR
Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej.

Titus 2:15 Danish
Tal dette, og forman og irettesæt med al Myndighed; lad ingen ringeagte dig!

Titus 2:15 Dutch Staten Vertaling
Spreek dit, en vermaan, en bestraf met allen ernst. Dat niemand u verachte.

Nestle Greek New Testament 1904
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος λαλέω καί παρακαλέω καί ἐλέγχω μετά πᾶς ἐπιταγή μηδείς σύ περιφρονέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. μηδείς σου περιφρονείτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταυτα λαλει, και παρακαλει, και ελεγχε μετα πασης επιταγης. μηδεις σου περιφρονειτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs; mēdeis sou periphroneitō.

Tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pases epitages; medeis sou periphroneito.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs; mēdeis sou periphroneitō.

Tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pases epitages; medeis sou periphroneito.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs mēdeis sou periphroneitō

tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasEs epitagEs mEdeis sou periphroneitO

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs mēdeis sou periphroneitō

tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasEs epitagEs mEdeis sou periphroneitO

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs mēdeis sou periphroneitō

tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasEs epitagEs mEdeis sou periphroneitO

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs mēdeis sou periphroneitō

tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasEs epitagEs mEdeis sou periphroneitO

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated
tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs mēdeis sou periphroneitō

tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasEs epitagEs mEdeis sou periphroneitO

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs mēdeis sou periphroneitō

tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasEs epitagEs mEdeis sou periphroneitO

Titushoz 2:15 Hungarian: Karoli
Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen.

Al Tito 2:15 Esperanto
Tion parolu, kaj konsilu kaj riprocxu kun cxia auxtoritato. Neniu vin malestimu.

Kirje Titukselle 2:15 Finnish: Bible (1776)
Näitä sinä puhu ja neuvo, ja kaikella todella nuhtele: ei myös kenenkään pidä sinun katsoman ylön.

Tite 2:15 French: Darby
Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorite de commander. Que personne ne te meprise.

Tite 2:15 French: Louis Segond (1910)
Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Tite 2:15 French: Martin (1744)
Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Titus 2:15 German: Modernized
Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!TIT 2:

Titus 2:15 German: Luther (1912)
Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.

Titus 2:15 German: Textbibel (1899)
Solches rede und ermahne, und strafe mit aller Eindringlichkeit. Niemand soll sich über dich hinausdünken.

Tito 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Insegna queste cose, ed esorta e riprendi con ogni autorità. Niuno ti sprezzi.

Tito 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi.

TITUS 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Katakanlah segala perkara itu, dan nasehatkan serta tempelak dengan secukup perintah. Jangan engkau dipermudahkan oleh seorang jua pun.

Titus 2:15 Kabyle: NT
Akka i glaq aț-țețmeslayeḍ, aț-țnehhuḍ, aț-țețweṣṣiḍ s lewɛaṛa, ur țțaǧa yiwen a k-yeḥqeṛ.

디도서 2:15 Korean
너는 이것을 말하고 권면하며 모든 권위로 책망하여 누구에게든지 업신여김을 받지 말라

Titum 2:15 Latin: Vulgata Clementina
Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.

Titam 2:15 Latvian New Testament
To pamāci un pamudini, un norāj visā stingrībā, lai neviens tevi nenicinātu!

Laiðkas Titui 2:15 Lithuanian
Taip kalbėk, ragink, drausk su visa valdžia. Niekas tenedrįsta tavęs niekinti!

Titus 2:15 Maori
Korerotia enei mea, whakahaua; kia nui tou maia ki te riri i te he. Kei whakahawea tetahi ki a koe.

Titus 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tal dette og forman og irettesett med all myndighet! La ingen ringeakte dig!

Tito 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto habla, exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.

Tito 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto habla, exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.

Tito 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Estas cosas habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie.

Tito 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie.

Tito 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie.

Tito 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
Prega essas instruções, encoraja e repreende com toda a autoridade. Ninguém te menospreze!

Tito 2:15 Portugese Bible
Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.   

Tit 2:15 Romanian: Cornilescu
Spune lucrurile acestea, sfătuieşte şi mustră cu deplină putere. Nimeni să nu te dispreţuiască.

К Титу 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.

К Титу 2:15 Russian koi8r
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.

Titus 2:15 Shuar New Testament
Titiu, anaikiamu asam arantutsuk nu jintintrata. Yajauch ana nuna T·rawarain tusam chicharkarta. PΘnkeran T·ruinia nu Ikiakßrta. Tura yajauch chichartukarain tusam tuke pΘnker wekasata.

Titusbrevet 2:15 Swedish (1917)
Så skall du tala; och du skall förmana och tillrättavisa dem med all myndighet. Låt ingen förakta dig.

Tito 2:15 Swahili NT
Basi, fundisha mambo hayo na tumia mamlaka yako yote ukiwahimiza na kuwaonya wasikilizaji wako. Mtu yeyote na asikudharau.

Kay Tito 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bagay na ito ay iyong salitain at iaral at isaway ng buong kapangyarihan. Sinoman ay huwag humamak sa iyo.

ทิตัส 2:15 Thai: from KJV
ข้อความเหล่านี้ ท่านจงใช้พูด ตักเตือน และว่ากล่าวเขาด้วยสิทธิอำนาจทุกอย่าง อย่าให้ผู้ใดประมาทท่านได้

Titus 2:15 Turkish
Bunları tam bir yetkiyle bildir, dinleyenleri isteklendir, günahlı olanları ikna et. Hiç kimse seni küçümsemesin.

Тит 2:15 Ukrainian: NT
Се говори, напоминай, і докоряй з усяким повелїннєм. Нехай ніхто тобою не гордує.

Titus 2:15 Uma New Testament
Jadi', Titus, hawe'ea toe we'i kana nutudui' -raka. Apui nono-ra pai' paresai' -ra. Neo' -ko me'ea', apa' ria huraa-nu mpotudui' -ra. Neo' nupelele' ba hema-hema to uma mpangalai' -ko.

Tít 2:15 Vietnamese (1934)
Hãy dạy các điều đó, lấy quyền đầy đủ mà khuyên bảo quở trách. Chớ để ai khinh dể con.

Titus 2:14
Top of Page
Top of Page