Romans 15:23
New International Version
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,

New Living Translation
But now I have finished my work in these regions, and after all these long years of waiting, I am eager to visit you.

English Standard Version
But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,

Berean Study Bible
But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,

New American Standard Bible
but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you

King James Bible
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

Holman Christian Standard Bible
But now I no longer have any work to do in these provinces, and I have strongly desired for many years to come to you

International Standard Version
But now, having no further opportunities in these regions, I want to come to you, as I've desired to do for many years.

NET Bible
But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you

Aramaic Bible in Plain English
But now because I have no place in these regions, and I have desired for many years to come to you,

GOD'S WORD® Translation
But now I have no new opportunities for work in this region. For many years I have wanted to visit you.

Jubilee Bible 2000
But now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you,

King James 2000 Bible
But now having no more place of work in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

American King James Version
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

American Standard Version
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

Douay-Rheims Bible
But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,

Darby Bible Translation
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

English Revised Version
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

Webster's Bible Translation
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

Weymouth New Testament
But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,

World English Bible
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

Young's Literal Translation
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

Romeine 15:23 Afrikaans PWL
maar nou dat ek geen plek meer het in hierdie streke nie en al baie jare die begeerte het om na julle toe te kom,

Romakëve 15:23 Albanian
Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:23 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الآن فاذ ليس لي مكان بعد في هذه الاقاليم ولي اشتياق الى المجيء اليكم منذ سنين كثيرة

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:23 Armenian (Western): NT
Իսկ հիմա, այս կողմերը այլեւս քարոզելու տեղ չունենալով, ու շատ տարիներէ ի վեր տենչալով ձեզի գալ,

Romanoetara. 15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean:

D Roemer 15:23 Bavarian
Ietz aber haan i in dene Gögnetn kain neus Biet meer. Non dyrzue ist myr seit aynn Wösn Jaar schoon Andd drum gwösn, enk zo n Bsuechen,

Римляни 15:23 Bulgarian
Но сега, като няма вече място за моето [работене] по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如今,這些地區再沒有可傳的地方了,況且多年來我一直渴望見到你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如今,这些地区再没有可传的地方了,况且多年来我一直渴望见到你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但如今在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里。

羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 ,

羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 如 今 , 在 这 里 再 没 有 可 传 的 地 方 , 而 且 这 好 几 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 时 候 , 可 以 到 你 们 那 里 ,

Poslanica Rimljanima 15:23 Croatian Bible
Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama

Římanům 15:23 Czech BKR
Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,

Romerne 15:23 Danish
Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange Aar har haft Længsel efter at komme til eder,

Romeinen 15:23 Dutch Staten Vertaling
Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,

Nestle Greek New Testament 1904
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,

Westcott and Hort 1881
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιπόθειαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιπόθειαν / ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν / πολλῶν ἐτῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

Greek Orthodox Church 1904
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

Tischendorf 8th Edition
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο ικανων ετων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασι τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασι τουτοις, επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο {VAR1: ικανων } {VAR2: πολλων } ετων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyni de mēketi topon echōn en tois klimasi toutois, epipothian de echōn tou elthein pros hymas apo hikanōn etōn,

nyni de meketi topon echon en tois klimasi toutois, epipothian de echon tou elthein pros hymas apo hikanon eton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyni de mēketi topon echōn en tois klimasi toutois, epipotheian de echōn tou elthein pros hymas apo hikanōn etōn,

nyni de meketi topon echon en tois klimasi toutois, epipotheian de echon tou elthein pros hymas apo hikanon eton,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasi toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasi toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Westcott/Hort - Transliterated
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo ikanōn etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo ikanOn etOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo {WH: ikanōn } {UBS4: pollōn } etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo {WH: ikanOn} {UBS4: pollOn} etOn

Rómaiakhoz 15:23 Hungarian: Karoli
Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:

Al la romanoj 15:23 Esperanto
sed jam ne havante lokon en cxi tiuj regionoj, kaj dum multe da jaroj sopirante veni al vi,

Kirje roomalaisille 15:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla,

Romains 15:23 French: Darby
mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arreter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs annees un grand desir d'aller vers vous,

Romains 15:23 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,

Romains 15:23 French: Martin (1744)
Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous;

Roemer 15:23 German: Modernized
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:

Roemer 15:23 German: Luther (1912)
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,

Roemer 15:23 German: Textbibel (1899)
Jetzt aber habe ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr; dabei verlangt es mich schon so manches Jahr her, zu euch zu kommen,

Romani 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi,

Romani 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,

ROMA 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi oleh karena sekarang ini tiada lagi tempat menjalankan pekerjaanku di dalam jajahan ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku rindu hendak datang kepadamu,

Romans 15:23 Kabyle: NT
Tura imi kfiɣ lxedma-w di tmura-agi, yerna acḥal iseggasen aya i țmenniɣ a kkun-ẓreɣ, ssarmeɣ a n-ɛeddiɣ ɣuṛ-wen m'ara ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Spenyul. Ur țṛuḥuɣ ara alamma sɛeddaɣ kra wussan yid-wen iwakken a nemyussan ; yerna ma yella wamek, a yi-tɛiwnem ad kemleɣ abrid-iw.

로마서 15:23 Korean
이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니

Romanos 15:23 Latin: Vulgata Clementina
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :

Romiešiem 15:23 Latvian New Testament
Tagad šinīs apgabalos man darba lauka vairs nav, bet kopš vairākiem gadiem man ir vēlēšanās jūs apmeklēt.

Laiðkas romieèiams 15:23 Lithuanian
Bet dabar, neturėdamas vietos šiuose kraštuose ir daugel metų trokšdamas atvykti pas jus,

Romans 15:23 Maori
Otiia inaianei, kua kore nei he wahi moku i enei whenua, a, i te mea he maha nga tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,

Romerne 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,

Romanos 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas
pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a vosotros,

Romanos 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a ustedes,

Romanos 15:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora, no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros por ya muchos años,

Romanos 15:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,

Romanos 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,

Romanos 15:23 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, agora não tenho mais o que me detenha nessas regiões, e tenho já há muitos anos grande desejo de visitar-vos,

Romanos 15:23 Portugese Bible
mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,   

Romani 15:23 Romanian: Cornilescu
Dar acum, fiindcă nu mai am nimic care să mă ţină pe aceste meleaguri, şi fiindcă de ani de zile doresc fierbinte să vin la voi,

К Римлянам 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,

К Римлянам 15:23 Russian koi8r
Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,

Romans 15:23 Shuar New Testament
Tura yamaikia Juyß takatrun umikian tura Yßunchusha tuke iitjarum tiniu asan

Romabrevet 15:23 Swedish (1917)
Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,

Warumi 15:23 Swahili NT
Lakini maadam sasa nimemaliza kazi yangu pande hizi, na kwa kuwa kwa miaka mingi nimekuwa na nia kubwa ya kuja kwenu,

Mga Taga-Roma 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayon, na wala nang dako sa mga lupaing ito, at malaon nang panahong ako'y may nasang pumariyan sa inyo,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:23 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝmǝrǝdda ǝɣradaɣ ǝššǝɣǝl-in daɣ kallan win den. A ilan elan ad ǝkneɣ tara n a kawan-in-azzayyara,

โรม 15:23 Thai: from KJV
แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้าไม่มีกิจที่จะต้องอยู่ในแว่นแคว้นเหล่านี้ต่อไป ข้าพเจ้ามีความปรารถนาหลายปีแล้วที่จะมาหาท่าน

Romalılar 15:23 Turkish
Şimdiyse bu yörelerde artık yapacağım bir şey kalmadığından, yıllardır da yanınıza gelmeyi arzuladığımdan, İspanyaya giderken size uğrarım. Yol üzerinde sizi görüp bir süre arkadaşlığınıza doyduktan sonra beni oraya uğurlayacağınızı umarım.

Римляни 15:23 Ukrainian: NT
Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,

Romans 15:23 Uma New Testament
Aga tempo toi, hudu-mi bago-ku hi rehe'i lau. Jadi', apa' mompae-mpae-ama doko' tilou mpencuai' -koie,

Roâ-ma 15:23 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ chẳng còn có chi cầm buộc tôi lại trong các miền nầy nữa; vả lại, đã mấy năm nay, tôi rất ước ao đến cùng anh em;

Romans 15:22
Top of Page
Top of Page