Romans 15:21
New International Version
Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."

New Living Translation
I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says, "Those who have never been told about him will see, and those who have never heard of him will understand."

English Standard Version
but as it is written, “Those who have never been told of him will see, and those who have never heard will understand.”

Berean Study Bible
Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”

New American Standard Bible
but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."

King James Bible
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

Holman Christian Standard Bible
but, as it is written: Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.

International Standard Version
Rather, as it is written, "Those who were never told about him will see, and those who have never heard will understand."

NET Bible
but as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."

Aramaic Bible in Plain English
But just as it is written: “Those who had not been told about him shall see him, and those who have not heard shall be convinced.”

GOD'S WORD® Translation
As Scripture says, "Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand."

Jubilee Bible 2000
but, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.

King James 2000 Bible
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

American King James Version
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

American Standard Version
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

Douay-Rheims Bible
But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.

Darby Bible Translation
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.

English Revised Version
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

Webster's Bible Translation
But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.

Weymouth New Testament
But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand."

World English Bible
But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand."

Young's Literal Translation
but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'

Romeine 15:21 Afrikaans PWL
maar net soos geskrywe is: “Hulle aan wie Hy nie verkondig is nie, sal Hom sien en hulle wat nie gehoor het nie, sal oortuig wees.”

Romakëve 15:21 Albanian
Por, sikurse është shkruar: ''Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:21 Arabic: Smith & Van Dyke
بل كما هو مكتوب الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:21 Armenian (Western): NT
«Անոնք՝ որոնց չէր պատմուած անոր մասին՝ պիտի տեսնեն, եւ անոնք որ չէին լսած՝ պիտի հասկնան»:

Romanoetara. 15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.

D Roemer 15:21 Bavarian
weil s ja in dyr Schrift haisst: "Seghn gaan die, wo nix ob iem verkünddt kriegt habnd; versteen gaand die, wo non nix ghoert habnd."

Римляни 15:21 Bulgarian
но, както е писано:- "Ония ще видят, на които не се е възвестило за Него; И ония ще разберат, които не са чули"

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如經上所記:「沒有聽說過他的人,將要看見;沒有聽見過的人,將要領悟。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如经上所记:“没有听说过他的人,将要看见;没有听见过的人,将要领悟。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就如經上所記:「未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”

羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。

羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。

Poslanica Rimljanima 15:21 Croatian Bible
nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.

Římanům 15:21 Czech BKR
Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí.

Romerne 15:21 Danish
men, som der er skrevet: »De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.«

Romeinen 15:21 Dutch Staten Vertaling
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται ⇔ «οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ», καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται· καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ, καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται· καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι, συνήσουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα καθως γεγραπται οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα, καθως γεγραπται, Οις ουκ ανηγγελη περι αυτου, οψονται· και οι ουκ ακηκοασι, συνησουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα καθως γεγραπται {VAR1: οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου } {VAR2: οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται } και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla kathōs gegraptai Opsontai hois ouk anēngelē peri autou, kai hoi ouk akēkoasin synēsousin.

alla kathos gegraptai Opsontai hois ouk anengele peri autou, kai hoi ouk akekoasin synesousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla kathōs gegraptai Opsontai hois ouk anēngelē peri autou, kai hoi ouk akēkoasin synēsousin.

alla kathos gegraptai Opsontai hois ouk anengele peri autou, kai hoi ouk akekoasin synesousin.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Westcott/Hort - Transliterated
alla kathōs gegraptai opsontai ois ouk anēngelē peri autou kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai opsontai ois ouk anEngelE peri autou kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla kathōs gegraptai {WH: opsontai ois ouk anēngelē peri autou } {UBS4: ois ouk anēngelē peri autou opsontai } kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai {WH: opsontai ois ouk anEngelE peri autou} {UBS4: ois ouk anEngelE peri autou opsontai} kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

Rómaiakhoz 15:21 Hungarian: Karoli
Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.

Al la romanoj 15:21 Esperanto
sed kiel estas skribite: Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li, Kaj komprenos tiuj, kiuj ne auxdis.

Kirje roomalaisille 15:21 Finnish: Bible (1776)
Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.

Romains 15:21 French: Darby
Ceux à qui il n'a pas ete annonce, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront.

Romains 15:21 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.

Romains 15:21 French: Martin (1744)
Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront.

Roemer 15:21 German: Modernized
sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen.

Roemer 15:21 German: Luther (1912)
sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."

Roemer 15:21 German: Textbibel (1899)
sondern wie geschrieben steht: Es sollen sehen die, denen noch nichts von ihm verkündet ward, und verstehen, die noch nichts gehört haben.

Romani 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.

Romani 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.

ROMA 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan seperti yang tersurat: Bahwa orang yang belum dapat kabar dari hal Dia, akan nampak, dan orang yang belum mendengar itu akan mengerti.

Romans 15:21 Kabyle: NT
Wid iwumi ur yețwabecceṛ ara, ad walin ;wid ur nesli ara yis, ad fehmen.

로마서 15:21 Korean
기록된바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라

Romanos 15:21 Latin: Vulgata Clementina
sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.

Romiešiem 15:21 Latvian New Testament
Redzēs tie, kam nebija sludināts par Viņu, un sapratīs tie, kas nav dzirdējuši.

Laiðkas romieèiams 15:21 Lithuanian
bet, kaip parašyta: “Pamatys tie, kuriems nebuvo apie Jį skelbta, ir supras tie, kurie nebuvo girdėję”.

Romans 15:21 Maori
Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.

Romerne 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.

Romanos 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas
sino como está escrito: AQUELLOS A QUIENES NUNCA LES FUE ANUNCIADO ACERCA DE EL, VERAN, Y LOS QUE NO HAN OIDO, ENTENDERAN.

Romanos 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino como está escrito: "AQUELLOS A QUIENES NUNCA LES FUE ANUNCIADO ACERCA DE EL, VERAN, Y LOS QUE NO HAN OIDO, ENTENDERAN."

Romanos 15:21 Spanish: Reina Valera Gómez
sino, como está escrito: Aquellos a los que no se habló de Él, verán; Y los que no han oído, entenderán.

Romanos 15:21 Spanish: Reina Valera 1909
Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.

Romanos 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.

Romanos 15:21 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, como está escrito: “Aqueles a quem não foi proclamado, o verão; e os que ainda não haviam ouvido, compreenderão”.

Romanos 15:21 Portugese Bible
antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.   

Romani 15:21 Romanian: Cornilescu
după cum este scris: ,,Aceia, cărora nu li se propovăduise despre El, Îl vor vedea, şi cei ce n'auziseră de El, Îl vor cunoaşte.``

К Римлянам 15:21 Russian: Synodal Translation (1876)
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

К Римлянам 15:21 Russian koi8r
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

Romans 15:21 Shuar New Testament
Yus-Papisha N·nisan tawai: "Chichaman penkΘ antukcharuka nekaawartatui. Niin ßujmatman anturkacharusha unuimiarartatui."

Romabrevet 15:21 Swedish (1917)
utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»

Warumi 15:21 Swahili NT
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Watu wote ambao hawakuambiwa habari zote wataona; nao wale ambao hawajapata kusikia, wataelewa."

Mga Taga-Roma 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝššǝɣǝl wen ǝgeq-qu s ǝmmǝk wa ǝmalan Ǝlkǝttaban as ǝnnan: «Win as wǝr ittǝmal ad t-ǝnǝyan, amaran win wǝr nǝsla isalan-net a tan-aslin agrin-tan.»

โรม 15:21 Thai: from KJV
ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `คนที่ไม่เคยได้รับคำบอกเล่าเรื่องพระองค์ก็จะได้เห็น และคนที่ไม่เคยได้ฟังจะได้เข้าใจ'

Romalılar 15:21 Turkish
Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Ondan habersiz olanlar görecekler. Duymamış olanlar anlayacaklar.››

Римляни 15:21 Ukrainian: NT
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.

Romans 15:21 Uma New Testament
Doko' kupadupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Tauna to ko'ia rakarebai, ra'inca moto mpai' kahema-nai. Tauna to ko'ia mpo'epei kareba-na, ra'epe pai' rapaha moto mpai' ihi' kareba toe."

Roâ-ma 15:21 Vietnamese (1934)
như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.

Romans 15:20
Top of Page
Top of Page