New International VersionYet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
New Living TranslationEven so, I have been bold enough to write about some of these points, knowing that all you need is this reminder. For by God's grace,
English Standard VersionBut on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
Berean Study BibleHowever, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
New American Standard Bible But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
King James BibleNevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Holman Christian Standard BibleNevertheless, I have written to remind you more boldly on some points because of the grace given me by God
International Standard VersionHowever, on some points I have written to you rather boldly, both as a reminder to you and because of the grace given me by God
NET BibleBut I have written more boldly to you on some points so as to remind you, because of the grace given to me by God
Aramaic Bible in Plain EnglishBut I have boldly written a few things to you, my brethren, so as to remind you by the grace that is given to me from God,
GOD'S WORD® TranslationHowever, I've written you a letter, parts of which are rather bold, as a reminder to you. I'm doing this because God gave me the gift
Jubilee Bible 2000Nevertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God,
King James 2000 BibleNevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some way, as reminding you, because of the grace that is given to me of God,
American King James VersionNevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
American Standard VersionBut I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
Douay-Rheims BibleBut I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God.
Darby Bible TranslationBut I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
English Revised VersionBut I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
Webster's Bible TranslationNevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God.
Weymouth New TestamentBut I write to you the more boldly--partly as reminding you of what you already know--because of the authority graciously entrusted to me by God,
World English BibleBut I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Young's Literal Translation and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God, Romeine 15:15 Afrikaans PWL Ek het egter ’n bietjie vrymoediglik aan julle geskryf, my broers, om julle te herinner, volgens die onverdiende guns wat aan my gegee is deur God Romakëve 15:15 Albanian Por unë ju shkrova në një farë shkalle më me guxim që t'ju kujtoj për hirin që m'u dha prej Perëndisë, ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:15 Arabic: Smith & Van Dyke ولكن باكثر جسارة كتبت اليكم جزئيا ايها الاخوة كمذكر لكم بسبب النعمة التي وهبت لي من الله ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:15 Armenian (Western): NT Սակայն, եղբայրներ, կերպով մը աւելի՛ յանդգնութեամբ գրեցի ձեզի, իբր թէ յիշեցնելով ձեզի, Աստուծմէ ինծի տրուած շնորհքին պատճառով՝ Romanoetara. 15:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta, anayeác, ausartquichiago scribatu drauçuet partez, çuec orhoit eraciten bacintuztét beçala, Iaincoaz niri eman içan çaitadan gratiagatic, D Roemer 15:15 Bavarian Aber um enk öbbs zo n Wahen, haan i enk aynn Brief gschribn, wo i tailweis drinn ganz schoen deuttlich werd. Dyr Herrgot haat myr nömlich in seiner Gnaad dös Vorrecht göbn, Римляни 15:15 Bulgarian Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 不過我要提醒你們,藉著神所賜給我的恩典,我在部分地方寫得比較大膽。 中文标准译本 (CSB Simplified) 不过我要提醒你们,藉着神所赐给我的恩典,我在部分地方写得比较大胆。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因神所给我的恩典, 羅 馬 書 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 , 是 要 提 醒 你 們 的 記 性 , 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 , 羅 馬 書 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 稍 微 放 胆 写 信 给 你 们 , 是 要 提 醒 你 们 的 记 性 , 特 因 神 所 给 我 的 恩 典 , Poslanica Rimljanima 15:15 Croatian Bible Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga - Římanům 15:15 Czech BKR Ale však proto psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako ku paměti přivodě vám, podle milosti, kteráž jest mi dána od Boha, Romerne 15:15 Danish Dog har jeg for en Del tilskrevet eder noget dristigere for at paaminde eder paa Grund af den Naade, som er given mig fra Gud Romeinen 15:15 Dutch Staten Vertaling Maar ik heb u eensdeels te stoutelijker geschreven, broeders, u als wederom dit indachtig makende, om de genade, die mij van God gegeven is; Nestle Greek New Testament 1904 τολμηροτέρως δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ ΘεοῦWestcott and Hort 1881 τολμηροτέρως δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ Westcott and Hort / [NA27 variants] τολμηροτέρως / τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ / ὑπὸ τοῦ θεοῦ RP Byzantine Majority Text 2005 Tολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ, Greek Orthodox Church 1904 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Tischendorf 8th Edition τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ Scrivener's Textus Receptus 1894 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τολμηροτερως δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι απο του θεου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τολμηροτερον δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι απο του θεου Stephanus Textus Receptus 1550 τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics τολμηροτερον δε εγραψα υμιν, αδελφοι, απο μερους, ως επαναμιμνησκων υμας, δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του Θεου, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics {VAR1: τολμηροτερως } {VAR2: τολμηροτερον } δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι {VAR1: απο } {VAR2: υπο } του θεου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated tolmēroterōs de egrapsa hymin apo merous, hōs epanamimnēskōn hymas, dia tēn charin tēn dotheisan moi apo tou Theoutolmeroteros de egrapsa hymin apo merous, hos epanamimneskon hymas, dia ten charin ten dotheisan moi apo tou Theou Westcott and Hort 1881 - Transliterated tolmēroterōs de egrapsa hymin apo merous, hōs epanamimnēskōn hymas, dia tēn charin tēn dotheisan moi apo tou theoutolmeroteros de egrapsa hymin apo merous, hos epanamimneskon hymas, dia ten charin ten dotheisan moi apo tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tolmēroteron de egrapsa umin apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi apo tou theoutolmEroteron de egrapsa umin apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi apo tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tolmēroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi upo tou theoutolmEroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi upo tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tolmēroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi upo tou theou tolmEroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi upo tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tolmēroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi upo tou theoutolmEroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi upo tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Westcott/Hort - Transliterated tolmēroterōs de egrapsa umin apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi apo tou theou tolmEroterOs de egrapsa umin apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi apo tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated {WH: tolmēroterōs } {UBS4: tolmēroteron } de egrapsa umin apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi {WH: apo } {UBS4: upo } tou theou {WH: tolmEroterOs} {UBS4: tolmEroteron} de egrapsa umin apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi {WH: apo} {UBS4: upo} tou theou Rómaiakhoz 15:15 Hungarian: Karoli Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által, Al la romanoj 15:15 Esperanto Tamen mi iom pli kuragxe skribas al vi, kvazaux rememorigante vin per la graco, donita al mi de Dio, Kirje roomalaisille 15:15 Finnish: Bible (1776) Minä olen kuitenkin puolittain rohkiasti teidän tykönne, rakkaat veljet, kirjoittanut, niinkuin muistuttain teille sen armon puolesta, joka minulle Jumalalta on annettu. Romains 15:15 French: Darby Mais je vous ai ecrit en quelque sorte plus hardiment, freres, comme reveillant vos souvenirs, à cause de la grace qui m'a ete donnee par Dieu, Romains 15:15 French: Louis Segond (1910) Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite Romains 15:15 French: Martin (1744) Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. Roemer 15:15 German: Modernized Ich hab's aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, Roemer 15:15 German: Luther (1912) Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, Roemer 15:15 German: Textbibel (1899) Doch habe ich mir herausgenommen, euch in diesem Schreiben etliches nahe zu legen zur Beherzigung, um der Gnade willen, die mir von Gott verliehen ward, Romani 15:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma vi ho scritto alquanto arditamente, come per ricordarvi quel che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio, Romani 15:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio, ROMA 15:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Meskipun demikian, berani juga aku menyurat kepadamu di dalam sedikit hal, seperti hendak mengingatkan kamu pula, oleh sebab anugerah yang dikaruniakan Allah kepadaku, Romans 15:15 Kabyle: NT Ɛemdeɣ ɣef yimeslayen-agi i wen-uriɣ di tebṛaț-agi iwakken a wen-d-smektiɣ ayen akk i tlemdem. S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i yi-d ițțunefken, 로마서 15:15 Korean 그러나 내가 너희로 다시 생각나게 하려고 하나님께서 내게 주신 은혜로 인하여 더욱 담대히 대강 너희에게 썼노니 Romanos 15:15 Latin: Vulgata Clementina Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo, Romiešiem 15:15 Latvian New Testament Bet, brāļi, pa daļai es jums rakstīju pārdrošāk, atgādinādams jums, ka, pateicoties žēlastībai, ko Dievs man devis, Laiðkas romieèiams 15:15 Lithuanian Parašiau jums, broliai, kai kur kiek per drąsiai, norėdamas jums priminti, kad dėl Dievo man suteiktos malonės Romans 15:15 Maori Otiia i nui ake ai toku maia ki te tuhituhi penei ki a koutou, e oku teina, he whakamahara ano i a koutou, he mea na te aroha noa kua homai nei ki ahau e te Atua. Romerne 15:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter å påminne eder, efter den nåde som er mig gitt av Gud, Romanos 15:15 Spanish: La Biblia de las Américas Pero os he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recordéis otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios,Romanos 15:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero les he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recuerden otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios, Romanos 15:15 Spanish: Reina Valera Gómez Mas hermanos, os he escrito en parte osadamente, como recordándoos; por la gracia que de Dios me es dada, Romanos 15:15 Spanish: Reina Valera 1909 Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada, Romanos 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada. Romanos 15:15 Bíblia King James Atualizada Português Contudo, a respeito de alguns assuntos, vos escrevi com toda a franqueza, especialmente com a intenção de trazê-los uma vez mais à vossa memória, e isso, por causa da graça que Deus me concedeu, Romanos 15:15 Portugese Bible Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada, Romani 15:15 Romanian: Cornilescu Totuş, ici colea v'am scris mai cu îndrăzneală, ca să vă aduc din nou aminte de lucrurile acestea, în puterea harului, pe care mi l -a dat Dumnezeu, К Римлянам 15:15 Russian: Synodal Translation (1876) но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати К Римлянам 15:15 Russian koi8r но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати Romans 15:15 Shuar New Testament Tuma ain kajinmatkiirum tusan ataksha ti paant aakun J· Enentßimtikeajrume. Yus winia waitnentrak ni Chichamen etserkat tusa akuptakui nuna aatjarme. Romabrevet 15:15 Swedish (1917) Dock har jag, på ett delvis något dristigt sätt, skrivit till eder med ytterligare påminnelser, detta i kraft av den nåd som har blivit mig given av Gud: Warumi 15:15 Swahili NT Lakini nimewaandikia hapa na pale katika barua hii bila woga, nipate kuwakumbusheni juu ya mambo fulani. Nimefanya hivyo kwa sababu ya neema aliyonijalia Mungu Mga Taga-Roma 15:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't sinulatan ko kayo na may dakilang kalayaan na bilang pagpapaalaala sa inyo, dahil sa biyaya na sa akin ay ibinigay ng Dios, Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:15 Tawallamat Tamajaq NT Dǝr iga awen da ya, kud ira annaɣ ǝktabaɣ-awan-in ǝs taholat, fǝl a kawan-d-asakta, ǝs tarrayt n arraxmat ta di-iga Mǝššina, arat ǝs kala da tǝssanam daɣ-as. โรม 15:15 Thai: from KJV แต่พี่น้องทั้งหลาย การที่ข้าพเจ้ากล้าเขียนบางเรื่องถึงท่านเพื่อเตือนความจำของท่าน ก็เพราะเหตุพระคุณที่พระเจ้าได้ทรงประทานแก่ข้าพเจ้า Romalılar 15:15 Turkish Yine de Tanrının bana bağışladığı lütufla bazı noktaları yeniden anımsatmak için size yazma cesaretini gösterdim. Римляни 15:15 Ukrainian: NT Сьмілїще ж написав я вам, браттє моє, трохи, яко нагадуючи вам по благодаті, даній менї від Бога, Romans 15:15 Uma New Testament Aga nau' wae, hi rala sura-ku toi-e, uma-a me'ea' mpoparesai' -koi, mpotompo'wiwi ba hangkuja mela tudui'. Patuju-ku toe, mpopokiwoii-koi ompi', apa' lawi' toe-mi bago to nawai' -ka Alata'ala ngkai kabula rala-na. Roâ-ma 15:15 Vietnamese (1934) Nếu tôi đã lấy lòng thật dạn dĩ mà viết thơ nói điều nầy điều kia với anh em, ấy là để nhắc lại cho anh em nhớ, bởi ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho tôi |