Romans 11:28
New International Version
As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,

New Living Translation
Many of the people of Israel are now enemies of the Good News, and this benefits you Gentiles. Yet they are still the people he loves because he chose their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.

English Standard Version
As regards the gospel, they are enemies for your sake. But as regards election, they are beloved for the sake of their forefathers.

New American Standard Bible
From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers;

King James Bible
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.

Holman Christian Standard Bible
Regarding the gospel, they are enemies for your advantage, but regarding election, they are loved because of the patriarchs,

International Standard Version
As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake, but as far as election is concerned, they are loved for the sake of their ancestors.

NET Bible
In regard to the gospel they are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers.

Aramaic Bible in Plain English
But they are enemies in The Gospel for your sake, and in The Election they are beloved because of The Patriarchs.

GOD'S WORD® Translation
The Good News made the Jewish people enemies because of you. But by God's choice they are loved because of their ancestors.

Jubilee Bible 2000
So that, as concerning the gospel, I have them for enemies for your sakes; but as touching the election of God, they are beloved for the fathers' sakes.

King James 2000 Bible
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but concerning the election, they are beloved for the fathers' sakes.

American King James Version
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.

American Standard Version
As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers'sake.

Douay-Rheims Bible
As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.

Darby Bible Translation
As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.

English Revised Version
As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.

Webster's Bible Translation
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as concerning the election, they are beloved for the father's sakes.

Weymouth New Testament
In relation to the Good News, the Jews are God's enemies for your sakes; but in relation to God's choice they are dearly loved for the sake of their forefathers.

World English Bible
Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers' sake.

Young's Literal Translation
As regards, indeed, the good tidings, they are enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers;

Romeine 11:28 Afrikaans PWL
Wat die goeie boodskap betref, is hulle vyande ter wille van julle, maar wat betref dat hulle gekies is, is hulle díé vir wie Ek lief is ter wille van die vaders,

Romakëve 11:28 Albanian
Për sa i përket ungjillit ata janë armiq për hirin tuaj, por për sa i përket zgjedhjes, janë të dashur për hir të etërve,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:28 Arabic: Smith & Van Dyke
من جهة الانجيل هم اعداء من اجلكم. واما من جهة الاختيار فهم احباء من اجل الآباء.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:28 Armenian (Western): NT
Աւետարանին համաձայն՝ անոնք թշնամիներ են ձեր պատճառով. բայց ընտրութեան համաձայն՝ սիրելի են իրենց հայրերուն պատճառով,

Romanoetara. 11:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Euangelioaz den becembatean, bay etsay dirade çuen causaz, baina electioneaz den becembatean, onhetsiac, Aitén causaz.

D Roemer 11:28 Bavarian
Von dyr Guetmaer her seind s Feindd von n Herrgot, und dös zwögns enk; von dyr Dyrkiesung her dyrgögn seind s von iem Gliebte zwögns de Vätter.

Римляни 11:28 Bulgarian
Колкото за благовестието, те са неприятели, [което е] за ваша [полза], а колкото за избора, те са възлюбени заради бащите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就福音而言,他們因你們的緣故,固然是神的敵人;但就揀選而言,他們因祖先的緣故,卻是蒙愛的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
就福音而言,他们因你们的缘故,固然是神的敌人;但就拣选而言,他们因祖先的缘故,却是蒙爱的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。

羅 馬 書 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 著 福 音 說 , 他 們 為 你 們 的 緣 故 是 仇 敵 ; 就 著 揀 選 說 , 他 們 為 列 祖 的 緣 故 是 蒙 愛 的 。

羅 馬 書 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 着 福 音 说 , 他 们 为 你 们 的 缘 故 是 仇 敌 ; 就 着 拣 选 说 , 他 们 为 列 祖 的 缘 故 是 蒙 爱 的 。

Poslanica Rimljanima 11:28 Croatian Bible
U pogledu evanđelja oni su, istina, protivnici poradi vas, ali u pogledu izabranja oni su ljubimci poradi otaca.

Římanům 11:28 Czech BKR
A tak s strany evangelium jsouť nepřátelé pro vás, ale podle vyvolení jsou milí pro otce svaté.

Romerne 11:28 Danish
Efter Evangeliet er de vel Fjender for eders Skyld, men efter Udvælgelsen ere de elskede for Fædrenes Skyld;

Romeinen 11:28 Dutch Staten Vertaling
Zo zijn zij wel vijanden aangaande het Evangelie, om uwentwil, maar aangaande de verkiezing zijn zij beminden, om der vaderen wil;

Nestle Greek New Testament 1904
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·

Westcott and Hort 1881
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι' ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι' ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς· κατὰ δὲ τὴν ἐκλογήν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας.

Greek Orthodox Church 1904
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·

Tischendorf 8th Edition
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς· κατὰ δὲ τὴν ἐκλογήν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας

Stephanus Textus Receptus 1550
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι' ὑμᾶς κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας

Stephanus Textus Receptus 1550
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατα μεν το ευαγγελιον, εχθροι δι υμας· κατα δε την εκλογην, αγαπητοι δια τους πατερας

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kata men to euangelion echthroi di’ hymas, kata de tēn eklogēn agapētoi dia tous pateras;

kata men to euangelion echthroi di’ hymas, kata de ten eklogen agapetoi dia tous pateras;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kata men to euangelion echthroi di' hymas, kata de tēn eklogēn agapētoi dia tous pateras;

kata men to euangelion echthroi di' hymas, kata de ten eklogen agapetoi dia tous pateras;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kata men to euangelion echthroi di umas kata de tēn eklogēn agapētoi dia tous pateras

kata men to euangelion echthroi di umas kata de tEn eklogEn agapEtoi dia tous pateras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kata men to euangelion echthroi di umas kata de tēn eklogēn agapētoi dia tous pateras

kata men to euangelion echthroi di umas kata de tEn eklogEn agapEtoi dia tous pateras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kata men to euangelion echthroi di umas kata de tēn eklogēn agapētoi dia tous pateras

kata men to euangelion echthroi di umas kata de tEn eklogEn agapEtoi dia tous pateras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kata men to euangelion echthroi di umas kata de tēn eklogēn agapētoi dia tous pateras

kata men to euangelion echthroi di umas kata de tEn eklogEn agapEtoi dia tous pateras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:28 Westcott/Hort - Transliterated
kata men to euangelion echthroi di umas kata de tēn eklogēn agapētoi dia tous pateras

kata men to euangelion echthroi di umas kata de tEn eklogEn agapEtoi dia tous pateras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kata men to euangelion echthroi di umas kata de tēn eklogēn agapētoi dia tous pateras

kata men to euangelion echthroi di umas kata de tEn eklogEn agapEtoi dia tous pateras

Rómaiakhoz 11:28 Hungarian: Karoli
Az evangyéliomra nézve ugyan ellenségek ti érettetek; de a választásra nézve szerelmetesek az atyákért.

Al la romanoj 11:28 Esperanto
Rilate al la evangelio, ili estas malamikoj pro vi; sed rilate al la elekto, ili estas amataj pro la patroj.

Kirje roomalaisille 11:28 Finnish: Bible (1776)
Evankeliumin puolesta tosin ovat he viholliset teidän tähtenne; mutta valitsemisen puolesta rakastetaan heitä isäin tähden.

Romains 11:28 French: Darby
En ce qui concerne l'evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'election, ils sont bien-aimes à cause des peres.

Romains 11:28 French: Louis Segond (1910)
En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.

Romains 11:28 French: Martin (1744)
Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères.

Roemer 11:28 German: Modernized
Nach dem Evangelium halte ich sie für Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl habe ich sie lieb um der Väter willen.

Roemer 11:28 German: Luther (1912)
Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.

Roemer 11:28 German: Textbibel (1899)
So sind sie dem Gang des Evangeliums nach zwar Feinde um euretwillen, der Erwählung nach aber Lieblinge um der Väter willen.

Romani 11:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri;

Romani 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ben son essi nemici, quant’è all’evangelo, per voi; ma quant’è all’elezione, sono amati per i padri.

ROMA 11:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tentang hal Injil, mereka itu menjadi seteru oleh karena kamu; tetapi menurut pilihan, mereka itu dikasihi oleh sebab segala nenek moyang.

Romans 11:28 Kabyle: NT
?ef wayen yeɛnan lexbaṛ n lxiṛ, at Isṛail uɣalen d iɛdawen n Ṛebbi, ma d kunwi tesfaydim-d deg wayagi. Meɛna ma nemmuqel ɣer lxetyaṛ n Sidi Ṛebbi, iḥemmel-iten ɣef ddemma n lejdud-nsen.

로마서 11:28 Korean
복음으로 하면 저희가 너희를 인하여 원수 된 자요 택하심으로 하면 조상들을 인하여 사랑을 입은 자라

Romanos 11:28 Latin: Vulgata Clementina
Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos : secundum electionem autem, carissimi propter patres.

Romiešiem 11:28 Latvian New Testament
Attiecībā uz evaņģēliju viņi ir ienaidnieki jūsu dēļ, bet kas attiecas uz izredzēšanu, viņi ir vismīļie sentēvu dēļ.

Laiðkas romieèiams 11:28 Lithuanian
Žiūrint Evangelijos, jie yra Dievo priešai jūsų naudai; bet pagal išrinkimą jie numylėtiniai dėl savųjų tėvų.

Romans 11:28 Maori
Na i runga i te rongopai he hoariri ratou, he whakaaro ki a koutou; i runga ia i te whiriwhiringa, e arohaina ana ratou, he whakaaro ki nga matua.

Romerne 11:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efter evangeliet er de fiender for eders skyld, men efter utvelgelsen er de elsket for fedrenes skyld;

Romanos 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas
En cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elección de Dios, son amados por causa de los padres;

Romanos 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En cuanto al evangelio, son enemigos por causa de ustedes, pero en cuanto a la elección de Dios, son amados por causa de los padres.

Romanos 11:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; mas en cuanto a la elección, son muy amados por causa de los padres.

Romanos 11:28 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres.

Romanos 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, en cuanto al Evangelio, los tengo por enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elección de Dios , son muy amados por causa de los padres.

Romanos 11:28 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto ao Evangelho, eles são, na verdade, inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas.

Romanos 11:28 Portugese Bible
Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.   

Romani 11:28 Romanian: Cornilescu
În ce priveşte Evanghelia, ei sînt vrăjmaşi, şi aceasta spre binele vostru; dar în ce priveşte alegerea, sînt iubiţi, din pricina părinţilor lor.

К Римлянам 11:28 Russian: Synodal Translation (1876)
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.

К Римлянам 11:28 Russian koi8r
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов.

Romans 11:28 Shuar New Testament
Uwempratin chicham atumsha nekaatarum tusa Israer-shuaran Yus ni nemasri awajsaruiti. Tura yaunchu ni weatrin achikiu asa nincha tuke anenawai.

Romabrevet 11:28 Swedish (1917)
Se vi nu på evangelium, så äro de hans ovänner, för eder skull; men se vi på utkorelsen, så äro de hans älskade, för fädernas skull.

Warumi 11:28 Swahili NT
Kwa sababu wanaikataa Habari Njema, Wayahudi wamekuwa adui wa Mungu, lakini kwa faida yenu nyinyi watu wa mataifa. Lakini, kwa kuwa waliteuliwa, bado ni rafiki wa Mungu kwa sababu ya baba zao.

Mga Taga-Roma 11:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol sa evangelio, ay mga kaaway sila dahil sa inyo: datapuwa't tungkol sa pagkahirang, ay mga pinakaiibig sila dahil sa mga magulang.

โรม 11:28 Thai: from KJV
ในเรื่องข่าวประเสริฐนั้น เขาเหล่านั้นก็เป็นศัตรูเพื่อประโยชน์ของพวกท่าน แต่ถ้าว่าตามที่ได้ทรงเลือกไว้ เขาทั้งหลายก็เป็นที่รักเนื่องจากบรรพบุรุษของเขา

Romalılar 11:28 Turkish
İsrailliler Müjdeyi reddederek sizin uğrunuza Tanrıya düşman oldular; ama Tanrının seçimine göre, ataları sayesinde sevilmektedirler.

Римляни 11:28 Ukrainian: NT
По благовістю (вони) вороги задля вас; по вибранню ж полюблені задля отцїв.

Romans 11:28 Uma New Testament
Tempo toi to Yahudi jadi' bali' Alata'ala, apa' oja' -ra mpopangala' Kareba Lompe'. Ngkai ree, marasi' lau-koi to bela to Yahudi. Aga nau' wae, to Yahudi toera, bate napoka'ahi' oa' -ra Alata'ala, apa' napelihi-ramo ngkai owi pai' nakiwoi oa' pojanci-na hi ntu'a-ra.

Roâ-ma 11:28 Vietnamese (1934)
Nếu luận về Tin Lành thì họ là nghịch thù bởi cớ anh em, còn luận về sự lựa chọn, thì họ được yêu thương bởi cớ các tổ phụ;

Romans 11:27
Top of Page
Top of Page