Romans 11:27
New International Version
And this is my covenant with them when I take away their sins."

New Living Translation
And this is my covenant with them, that I will take away their sins."

English Standard Version
“and this will be my covenant with them when I take away their sins.”

New American Standard Bible
"THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."

King James Bible
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

Holman Christian Standard Bible
And this will be My covenant with them when I take away their sins.

International Standard Version
This is my covenant with them when I take away their sins."

NET Bible
And this is my covenant with them, when I take away their sins."

Aramaic Bible in Plain English
And then they shall have the covenant which comes from my presence, whenever I shall have forgiven their sins.”

GOD'S WORD® Translation
My promise to them will be fulfilled when I take away their sins."

Jubilee Bible 2000
and this shall be my covenant unto them when I shall take away their sins.

King James 2000 Bible
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

American King James Version
For this is my covenant to them, when I shall take away their sins.

American Standard Version
And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.

Douay-Rheims Bible
And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.

Darby Bible Translation
And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.

English Revised Version
And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.

Webster's Bible Translation
For this is my covenant to them, when I shall take away their sins.

Weymouth New Testament
and this shall be My Covenant with them; when I have taken away their sins."

World English Bible
This is my covenant to them, when I will take away their sins."

Young's Literal Translation
and this to them is the covenant from Me, when I may take away their sins.'

Romeine 11:27 Afrikaans PWL
en dan sal My verbond, wat uit My Teenwoordigheid kom, wanneer Ek hulle sondes vergewe, met hulle wees.”

Romakëve 11:27 Albanian
Dhe kjo do të jetë besëlidhja ime me ta, kur unë t'ju heq mëkatet e tyre''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:27 Armenian (Western): NT
Եւ ա՛յս է իմ ուխտս անոնց հետ, երբ քաւեմ անոնց մեղքերը»:

Romanoetara. 11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta alliança haur eneganic vkanen duté, Kendu dituquedanean hayén bekatuac.

D Roemer 11:27 Bavarian
Dönn Bund daa gaa i mit ien schliessn, wenn i d Sünddn von ien wöggnimm."

Римляни 11:27 Bulgarian
И ето завета от Мене към тях: Когато отнема греховете им".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這就是我的約——當我除去他們罪孽的時候,所給他們的約。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这就是我的约——当我除去他们罪孽的时候,所给他们的约。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。”

羅 馬 書 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 我 除 去 他 們 罪 的 時 候 , 這 就 是 我 與 他 們 所 立 的 約 。

羅 馬 書 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 我 除 去 他 们 罪 的 时 候 , 这 就 是 我 与 他 们 所 立 的 约 。

Poslanica Rimljanima 11:27 Croatian Bible
I to će biti moj Savez s njima, kad uklonim grijehe njihove.

Římanům 11:27 Czech BKR
A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich.

Romerne 11:27 Danish
og dette er min Pagt med dem, naar jeg borttager deres Synder.«

Romeinen 11:27 Dutch Staten Vertaling
En dit is hun een verbond van Mij, als Ik hun zonden zal wegnemen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη, οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hautē autois hē par’ emou diathēkē, hotan aphelōmai tas hamartias autōn.

kai haute autois he par’ emou diatheke, hotan aphelomai tas hamartias auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hautē autois hē par' emou diathēkē, hotan aphelōmai tas hamartias autōn.

kai haute autois he par' emou diatheke, hotan aphelomai tas hamartias auton.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn

kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn

kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn

kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn

kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn

kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn

kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

Rómaiakhoz 11:27 Hungarian: Karoli
És ez nékik az én szövetségem, midõn eltörlöm az õ bûneiket.

Al la romanoj 11:27 Esperanto
Kaj cxi tio estos Mia interligo kun ili, Kiam Mi forigos iliajn pekojn.

Kirje roomalaisille 11:27 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä on minun liittoni heidän kanssansa, kuin minä otan pois heidän syntinsä.

Romains 11:27 French: Darby
Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'oterai leurs peches.

Romains 11:27 French: Louis Segond (1910)
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.

Romains 11:27 French: Martin (1744)
Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.

Roemer 11:27 German: Modernized
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde weg nehmen.

Roemer 11:27 German: Luther (1912)
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."

Roemer 11:27 German: Textbibel (1899)
und das ist ihr Bund von mir aus: wann ich wegnehmen werde ihre Sünden.

Romani 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati.

Romani 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questo sarà il patto che avranno da me, quando io avrò tolti via i lor peccati.

ROMA 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah perjanjian-Ku dengan mereka itu, apabila Aku menghapuskan segala dosanya.

Romans 11:27 Kabyle: NT
ț-țagi i d lemɛahda ara xedmeɣ yid-sen m'ara sen-kkseɣ ddnubat-nsen .

로마서 11:27 Korean
내가 저희 죄를 없이 할 때에 저희에게 이루어질 내 언약이 이것이라 함과 같으니라

Romanos 11:27 Latin: Vulgata Clementina
Et hoc illis a me testamentum : cum abstulero peccata eorum.

Romiešiem 11:27 Latvian New Testament
Un šī ir mana derība ar viņiem, ka es piedošu viņu grēkus. (Is.59,20)

Laiðkas romieèiams 11:27 Lithuanian
Tokia bus jiems mano sandora, kai nuimsiu jų nuodėmes”.

Romans 11:27 Maori
Ko taku kawenata hoki tenei ki a ratou, ina tangohia atu e ahau o ratou hara.

Romerne 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og når jeg borttar deres synder, da er dette min pakt med dem.

Romanos 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ESTE ES MI PACTO CON ELLOS, CUANDO YO QUITE SUS PECADOS.

Romanos 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ESTE ES MI PACTO CON ELLOS, CUANDO YO QUITE SUS PECADOS."

Romanos 11:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y éste es mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados.

Romanos 11:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados.

Romanos 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y este será mi testamento a ellos, cuando quitare sus pecados.

Romanos 11:27 Bíblia King James Atualizada Português
E esta é a minha aliança com eles quando Eu remover os seus pecados”.

Romanos 11:27 Portugese Bible
e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.   

Romani 11:27 Romanian: Cornilescu
Acesta va fi legămîntul, pe care -l voi face cu ei, cînd le voi şterge păcatele.``

К Римлянам 11:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.

К Римлянам 11:27 Russian koi8r
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.

Romans 11:27 Shuar New Testament
J· Chichamnasha niijiai najanattajai: ni tunaarin asakturtatjai."

Romabrevet 11:27 Swedish (1917)
Och när jag borttager deras synder, då skall detta vara det förbund, som jag gör med dem.»

Warumi 11:27 Swahili NT
Hili ndilo agano nitakalofanya nao wakati nitakapoziondoa dhambi zao."

Mga Taga-Roma 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito ang aking tipan sa kanila, Pagka aalisin ko ang kanilang mga kasalanan.

โรม 11:27 Thai: from KJV
นี่แหละเป็นพันธสัญญาของเรากับเขาทั้งหลาย เมื่อเราจะยกโทษบาปของเขา'

Romalılar 11:27 Turkish
Onların günahlarını kaldıracağım zaman Kendileriyle yapacağım antlaşma budur.››

Римляни 11:27 Ukrainian: NT
і се їм од мене завіт, коли зниму гріхи їх.

Romans 11:27 Uma New Testament
Toi-mi janci-ku hi hira': Hi tempo toe mpai', ku'ampungi jeko' -ra."

Roâ-ma 11:27 Vietnamese (1934)
Ấy là sự giao ước mà ta sẽ lập với họ, Khi ta xóa tội lỗi họ rồi.

Romans 11:26
Top of Page
Top of Page