Revelation 9:5
New International Version
They were not allowed to kill them but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes.

New Living Translation
They were told not to kill them but to torture them for five months with pain like the pain of a scorpion sting.

English Standard Version
They were allowed to torment them for five months, but not to kill them, and their torment was like the torment of a scorpion when it stings someone.

Berean Study Bible
The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion.

New American Standard Bible
And they were not permitted to kill anyone, but to torment for five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it stings a man.

King James Bible
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.

Holman Christian Standard Bible
They were not permitted to kill them but were to torment them for five months; their torment is like the torment caused by a scorpion when it strikes a man.

International Standard Version
They were not allowed to kill them, but were only allowed to torture them for five months. Their torture was like the pain of a scorpion when it stings someone.

NET Bible
The locusts were not given permission to kill them, but only to torture them for five months, and their torture was like that of a scorpion when it stings a person.

Aramaic Bible in Plain English
And it was given to them not to kill them, but that they would suffer pain for five months, and their torment was like the torment of a scorpion when it attacks a man.

GOD'S WORD® Translation
They were not allowed to kill them. They were only allowed to torture them for five months. Their torture was like the pain of a scorpion's sting.

Jubilee Bible 2000
And to them it was given that they should not kill them, but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion when he strikes a man.

King James 2000 Bible
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man.

American King James Version
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man.

American Standard Version
And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.

Douay-Rheims Bible
And it was given unto them that they should not kill them; but that they should torment them five months: and their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man.

Darby Bible Translation
and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment [was] as [the] torment of a scorpion when it strikes a man.

English Revised Version
And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.

Webster's Bible Translation
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.

Weymouth New Testament
Their mission was not to kill, but to cause awful agony for five months; and this agony was like that which a scorpion inflicts when it stings a man.

World English Bible
They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person.

Young's Literal Translation
and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment is as the torment of a scorpion, when it may strike a man;

Openbaring 9:5 Afrikaans PWL
en dit is aan hulle gegee, nie om hulle dood te maak nie, maar dat hulle vyf maande lank gepynig sou word en hulle pyniging was soos die pyniging van ’n skerpioen, wanneer hy ’n mens aanval.

Zbulesa 9:5 Albanian
Dhe atyre iu dha fuqia të mos i vrasin ata, por t'i mundojnë pesë muaj; dhe mundimi i tyre si mundimi i akrepit, kur pickon.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وأعطي ان لا يقتلهم بل ان يتعذبوا خمسة اشهر. وعذابه كعذاب عقرب اذا لدغ انسانا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:5 Armenian (Western): NT
Հրաման տրուեցաւ անոնց որ չսպաննեն զանոնք, հապա տանջեն զանոնք հինգ ամիս. անոնց տուած տանջանքը՝ կարիճի տուած տանջանքին պէս էր, երբ կը խայթէ մարդը:

Apocacalypsea. 9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman cequién ez hec hil litzaten, baina tormenta litzaten borz hilebethez, eta hayen tormentá licen scorpionezco tormentá guiçona io duqueenecoa beçala.

D Offnbarung 9:5 Bavarian
Es wurd ien befolhen, die Menschn nit zo n Toettn, sundern grad zo n Schraign, und zwaar fümf Maanet lang. De Pein, dö wo die zuefüegnd, ist so arg, wie wenn ayn Schorp aynn Menschn anglt.

Откровение 9:5 Bulgarian
И позволи им се, не да убиват тия, но да ги мъчат пет месеца; и мъката беше като мъка от скорпия, когато ужили човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是不准許殺死這些人,只可使他們受折磨五個月。他們所受的折磨,就像人被蠍子螫到時的折磨那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是不准许杀死这些人,只可使他们受折磨五个月。他们所受的折磨,就像人被蝎子螫到时的折磨那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月,這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就像蝎子螫人的痛苦一样。

启 示 录 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 不 許 蝗 蟲 害 死 他 們 , 只 叫 他 們 受 痛 苦 五 個 月 。 這 痛 苦 就 像 蠍 子 螫 人 的 痛 苦 一 樣 。

启 示 录 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 不 许 蝗 虫 害 死 他 们 , 只 叫 他 们 受 痛 苦 五 个 月 。 这 痛 苦 就 像 蝎 子 螫 人 的 痛 苦 一 样 。

Otkrivenje 9:5 Croatian Bible
I dano im je ne da ih ubijaju, nego samo da ih muče pet mjeseci, a muka njihova da bude kao muka od uboda štipavaca.

Zjevení Janovo 9:5 Czech BKR
Dáno jest pak jim, ne aby je zabíjely, ale trápily za pět měsíců, a aby trápení jejich bylo jako trápení od štíra, když by ušťknul člověka.

Aabenbaringen 9:5 Danish
Og det blev dem givet ikke at dræbe dem, men at pine dem i fem Maaneder; og Pinen, de voldte, var som Pinen af en Skorpion, naar den stikker et Menneske.

Openbaring 9:5 Dutch Staten Vertaling
En hun werd macht gegeven, niet dat zij hen zouden doden, maar dat zij zouden van hen gepijnigd worden vijf maanden; en hun pijniging was als de pijniging van een schorpioen, wanneer hij een mens gestoken heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ' ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐδόθη αὐταῖς / αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ' ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθῶσιν μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθῶσι μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

Tischendorf 8th Edition
καί δίδωμι αὐτός ἵνα μή ἀποκτείνω αὐτός ἀλλά ἵνα βασανίζω μήν πέντε καί ὁ βασανισμός αὐτός ὡς βασανισμός σκορπίος ὅταν παίω ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθῶσι μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς ἀλλ' ἵνα βασανισθῶσιν μῆνας πέντε καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθησονται μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εδοθη αυτοις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθησονται μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους, αλλ ινα βασανισθωσι μηνας πεντε· και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου, οταν παιση ανθρωπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εδοθη {VAR1: αυταις } {VAR2: αυτοις } ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθησονται μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai edothē autois hina mē apokteinōsin autous, all’ hina basanisthēsontai mēnas pente; kai ho basanismos autōn hōs basanismos skorpiou, hotan paisē anthrōpon.

kai edothe autois hina me apokteinosin autous, all’ hina basanisthesontai menas pente; kai ho basanismos auton hos basanismos skorpiou, hotan paise anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai edothē autais hina mē apokteinōsin autous, all' hina basanisthēsontai mēnas pente; kai ho basanismos autōn hōs basanismos skorpiou, hotan paisē anthrōpon.

kai edothe autais hina me apokteinosin autous, all' hina basanisthesontai menas pente; kai ho basanismos auton hos basanismos skorpiou, hotan paise anthropon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edothē autois ina mē apokteinōsin autous all ina basanisthēsontai mēnas pente kai o basanismos autōn ōs basanismos skorpiou otan paisē anthrōpon

kai edothE autois ina mE apokteinOsin autous all ina basanisthEsontai mEnas pente kai o basanismos autOn Os basanismos skorpiou otan paisE anthrOpon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edothē autais ina mē apokteinōsin autous all ina basanisthōsin mēnas pente kai o basanismos autōn ōs basanismos skorpiou otan paisē anthrōpon

kai edothE autais ina mE apokteinOsin autous all ina basanisthOsin mEnas pente kai o basanismos autOn Os basanismos skorpiou otan paisE anthrOpon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edothē autais ina mē apokteinōsin autous all ina basanisthōsin mēnas pente kai o basanismos autōn ōs basanismos skorpiou otan paisē anthrōpon

kai edothE autais ina mE apokteinOsin autous all ina basanisthOsin mEnas pente kai o basanismos autOn Os basanismos skorpiou otan paisE anthrOpon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edothē autais ina mē apokteinōsin autous all ina basanisthōsin mēnas pente kai o basanismos autōn ōs basanismos skorpiou otan paisē anthrōpon

kai edothE autais ina mE apokteinOsin autous all ina basanisthOsin mEnas pente kai o basanismos autOn Os basanismos skorpiou otan paisE anthrOpon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai edothē autais ina mē apokteinōsin autous all ina basanisthēsontai mēnas pente kai o basanismos autōn ōs basanismos skorpiou otan paisē anthrōpon

kai edothE autais ina mE apokteinOsin autous all ina basanisthEsontai mEnas pente kai o basanismos autOn Os basanismos skorpiou otan paisE anthrOpon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai edothē {WH: autais } {UBS4: autois } ina mē apokteinōsin autous all ina basanisthēsontai mēnas pente kai o basanismos autōn ōs basanismos skorpiou otan paisē anthrōpon

kai edothE {WH: autais} {UBS4: autois} ina mE apokteinOsin autous all ina basanisthEsontai mEnas pente kai o basanismos autOn Os basanismos skorpiou otan paisE anthrOpon

Jelenések 9:5 Hungarian: Karoli
És adaték azoknak, hogy meg ne öljék õket, hanem hogy kínoztassanak öt hónapig; és azoknak kínzása olyan, mint a skorpió kínzása, mikor megmarja az embert.

Apokalipso de sankta Johano 9:5 Esperanto
Kaj al ili estis komisiite, ke ili ne mortigu ilin, sed ke ili estu turmentataj kvin monatojn; kaj ilia turmento estis kiel turmento de skorpio, kiam gxi pikvundas homon.

Johanneksen ilmestys 9:5 Finnish: Bible (1776)
Ja se annettiin heille, ettei heidän pitänyt heitä tappaman, vaan viisi kuukautta vaivaaman, ja heidän vaivaamisensa oli niinkuin skorpionin vaivaaminen, kuin hän on ihmistä pistänyt.

Apocalypse 9:5 French: Darby
Et il leur fut donne de ne pas les tuer, mais qu'ils fussent tourmentes cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme.

Apocalypse 9:5 French: Louis Segond (1910)
Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.

Apocalypse 9:5 French: Martin (1744)
Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme.

Offenbarung 9:5 German: Modernized
Und es ward ihnen gegeben, daß sie nicht töteten, sondern sie quäleten fünf Monden lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen hauet.

Offenbarung 9:5 German: Luther (1912)
Und es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern sie quälten fünf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schlägt.

Offenbarung 9:5 German: Textbibel (1899)
Und ward ihnen gegeben, nicht sie zu töten, sondern sie zu quälen fünf Monate lang, und ihr Quälen war wie das vom Skorpion, wenn er einen Menschen sticht.

Apocalisse 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che cagionavano era come quello prodotto da uno scorpione quando ferisce un uomo.

Apocalisse 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli lo spazio di cinque mesi; e il lor tormento era come quello dello scorpione, quando ha ferito l’uomo.

WAHYU 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipesankan kepadanya, supaya jangan membunuh mereka itu, hanya menyiksakan lima bulan lamanya. Adapun siksanya itu seperti siksa tatkala orang disengat kalajengking.

Revelation 9:5 Kabyle: NT
Tețțunefk-asen tezmert, mačči iwakken a ten-nɣen, lameɛna iwakken a ten-qehṛen azal n xemsa waguren, leqheṛ ara d-yeɣlin fell-asen, am lqeṛḥ n wemdan m'ara t-teqqes tɣirdemt.

요한계시록 9:5 Korean
그러나 그들을 죽이지는 못하게 하시고 다섯 달 동안 괴롭게만 하게 하시는데 그 괴롭게 함은 전갈이 사람을 쏠 때에 괴롭게 함과 같더라

Apocalypsis 9:5 Latin: Vulgata Clementina
et datum est illis ne occiderent eos : sed ut cruciarent mensibus quinque : et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.

Atklāsmes grāmata 9:5 Latvian New Testament
Un tiem nebija atļauts viņus nogalināt, bet mocīt piecus mēnešus. Un viņu mokas līdzīgas tām mokām, kad skorpijs iedzeļ cilvēkam.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:5 Lithuanian
Ir jiems buvo leista ne žudyti žmones, bet kankinti penkis mėnesius; jų kankinimas it kankinimas skorpiono, kai jis įgelia žmogų.

Revelation 9:5 Maori
I tukua ano hoki ki a ratou kia kaua e whakamate i era, engari me whakamamae kia rima ra ano nga marama: a ko ta ratou whakamamae kia pera me te whakamamae a te kopiona, ina wero i te tangata.

Apenbaring 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det blev gitt dem at de ikke skulde drepe dem, men pine dem i fem måneder, og pinen de voldte, var som pinen av en skorpion når den stikker et menneske.

Apocalipsis 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas
No se les permitió matar a nadie, sino atormentar los por cinco meses; y su tormento era como el tormento de un escorpión cuando pica al hombre.

Apocalipsis 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No se les permitió matar a nadie, sino atormentarlos por cinco meses. Su tormento era como el tormento de un escorpión cuando pica al hombre.

Apocalipsis 9:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les fue dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre.

Apocalipsis 9:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y le fué dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre.

Apocalipsis 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les fue dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses. Y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre.

Apocalipse 9:5 Bíblia King James Atualizada Português
Não lhes foi concedido poder para matá-los, mas para provocar-lhes tormentos durante cinco meses. E a aflição que eles sofreram era como a causada pela picada do escorpião.

Apocalipse 9:5 Portugese Bible
Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.   

Apocalipsa 9:5 Romanian: Cornilescu
Li s'a dat putere nu să -i omoare, ci să -i chinuiască cinci luni; şi chinul lor era cum e chinul scorpiei, cînd înţeapă pe un om.

Откровение 9:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека.

Откровение 9:5 Russian koi8r
И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека.

Revelation 9:5 Shuar New Testament
T·rasha ajaktsuk senku (5) Nßntutin Wßitkiastin susamu armai. Kame titin, shuaran Iji·, najawea N·nis najaweatin susamu armai.

Uppenbarelseboken 9:5 Swedish (1917)
Och åt dem blev givet att, icke att döda dem, men att plåga dem i fem månader; och plågan, som de vållade var såsom den plåga en skorpion åstadkommer, när den stinger en människa.

Ufunua was Yohana 9:5 Swahili NT
Nzige hao hawakuruhusiwa kuwaua watu, ila kuwatesa tu kwa muda wa miezi mitano. Maumivu watakayosababisha ni kama maumivu yanayompata mtu wakati anapoumwa na ng'e.

Pahayag 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinagkalooban silang huwag patayin ang mga ito, kundi pahirapan nilang limang buwan: at ang kanilang pahirap ay gaya ng pahirap ng alakdan kung kumakagat sa isang tao.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:5 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr tawakfan turagat ǝn tanaɣay n aytedan win den kǝrǝz. Kalar tawamaran ɣas s a tan-zǝɣɣǝzzǝban wǝllen har sǝmmosat tǝlil. Amaran ǝsǝsnan ǝn tǝdud n ǝjwalan win den, ogda ǝd wa n taddod ǝn tǝzardǝmt.

วิวรณ์ 9:5 Thai: from KJV
และไม่ให้ฆ่าคนเหล่านั้น แต่ให้ทรมานเขาห้าเดือน การทรมานนั้นเป็นการทรมานที่เหมือนกับถูกแมลงป่องต่อย

Vahiy 9:5 Turkish
Bu insanları öldürmelerine değil, beş ay süreyle işkence etmelerine izin verildi. Yaptıkları işkence akrebin insanı soktuğu zaman verdiği acıya benziyordu.

Откровение 9:5 Ukrainian: NT
І дано їм, щоб не вбивали їх, а щоб мучили пять місяців; а мука від них, як мука від скорпиона, коли вкусить чоловіка.

Revelation 9:5 Uma New Testament
Aga lari toera, uma wo'o-ra wa rapiliu mpopatehi manusia', muntu' rapiliu-ra mposesa' -ra-wadi rala-na lima mula. Kapeda' petuhi lari toera hewa kapeda' petuhi tumpu lipa.

Khaûi-huyeàn 9:5 Vietnamese (1934)
Lại cho chúng nó phép, không phải là giết, nhưng là làm khổ những người đó trong năm tháng, và sự làm khổ ấy giống như sự làm khổ khi bọ cạp cắn người ta.

Revelation 9:4
Top of Page
Top of Page