Revelation 9:19
New International Version
The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.

New Living Translation
Their power was in their mouths and in their tails. For their tails had heads like snakes, with the power to injure people.

English Standard Version
For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are like serpents with heads, and by means of them they wound.

Berean Study Bible
For the power of the horses was in their mouths and in their tails; indeed, their tails were like snakes, having heads with which to inflict harm.

New American Standard Bible
For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.

King James Bible
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.

Holman Christian Standard Bible
For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails, which resemble snakes, have heads, and they inflict injury with them.

International Standard Version
For the power of these horses is in their mouths and their tails. Their tails have heads like snakes, which they use to inflict pain.

NET Bible
For the power of the horses resides in their mouths and in their tails, because their tails are like snakes, having heads that inflict injuries.

Aramaic Bible in Plain English
Because the power of the horses was in their mouths, and also in their tails.

GOD'S WORD® Translation
The power of these horses is in their mouths and their tails. (Their tails have heads like snakes which they use to hurt people.)

Jubilee Bible 2000
For their power is in their mouth and in their tails; for their tails were like unto serpents that have heads, and with them they do hurt.

King James 2000 Bible
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, with heads, and with them they do hurt.

American King James Version
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt.

American Standard Version
For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.

Douay-Rheims Bible
For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For, their tails are like to serpents, and have heads: and with them they hurt.

Darby Bible Translation
For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails [are] like serpents, having heads, and with them they injure.

English Revised Version
For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they do hurt.

Webster's Bible Translation
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt.

Weymouth New Testament
For the power of the horses is in their mouths and in their tails; their tails being like serpents, and having heads, and it is with them that they inflict injury.

World English Bible
For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm.

Young's Literal Translation
for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails are like serpents, having heads, and with them they do injure;

Openbaring 9:19 Afrikaans PWL
want die outoriteit van die perde is in hulle bekke en in hulle sterte. of om demone en afgode van goud, silwer, koper, hout en klip, wat nie kan sien, hoor of beweeg, te aanbid nie

Zbulesa 9:19 Albanian
Sepse pushteti i tyre në fakt ishte në gojën e tyre dhe në bishtrat e tyre; sepse bishtrat e tyre ishin të ngjashëm me gjarpërinj, që kanë koka dhe me anë të tyre dëmtonin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فان سلطانها هو في افواهها وفي اذنابها لان اذنابها شبه الحيّات ولها رؤوس وبها تضر.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:19 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ անոնց իշխանութիւնը իրենց բերաններուն եւ պոչերուն մէջ էր, քանի որ անոնց պոչերը նման էին օձերու, եւ ունէին գլուխներ՝ որոնցմով կը վնասէին:

Apocacalypsea. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hayén botherea cen hayén ahoan eta hayén buztanetan: ecen hayén buztanac sugueac irudi ciraden, cituztela buruäc, ceinéz calte eguiten baitzuten.

D Offnbarung 9:19 Bavarian
Denn de Toodsmacht von de Pfär war in iene Fötz und in de Zagln. Wie Schlangenn warnd de Seln, mit Köpff, mit dene wo s ainn zuesötzn künnend.

Откровение 9:19 Bulgarian
Защото силата на конете бе в устата им и в опашките им; понеже опашките им приличаха на змии и имаха глави, и с тях повреждаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來這些馬的威力在牠們的口中和尾巴上,因為牠們的尾巴彷彿蛇,有頭;牠們用這些頭來傷害人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来这些马的威力在它们的口中和尾巴上,因为它们的尾巴仿佛蛇,有头;它们用这些头来伤害人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這馬的能力是在口裡和尾巴上,因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这马的能力是在口里和尾巴上,因这尾巴像蛇,并且有头用以害人。

启 示 录 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 馬 的 能 力 是 在 口 裡 和 尾 巴 上 ; 因 這 尾 巴 像 蛇 , 並 且 有 頭 用 以 害 人 。

启 示 录 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 马 的 能 力 是 在 口 里 和 尾 巴 上 ; 因 这 尾 巴 像 蛇 , 并 且 有 头 用 以 害 人 。

Otkrivenje 9:19 Croatian Bible
Doista, snaga je ovim konjima u ustima i repovima: repovi im kao u zmija, s glavama kojima ude.

Zjevení Janovo 9:19 Czech BKR
Nebo moc jejich jest v ústech jejich a v ocasích jejich; ocasové zajisté jejich jsou podobni hadům, majíce hlavy, jimiž škodí.

Aabenbaringen 9:19 Danish
Thi Hestenes Magt er i deres Mund og i deres Haler; thi deres Haler ligne Slanger, have Hoveder, og med dem gøre de Skade.

Openbaring 9:19 Dutch Staten Vertaling
Want hun macht is in hun mond, en in hun staarten; want hun staarten zijn aan de slangen gelijk, en hebben hoofden, en beschadigen met dezelve.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

Westcott and Hort 1881
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστὶν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστὶν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστίν, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεων, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστι καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γάρ ἐξουσία ὁ ἵππος ἐν ὁ στόμα αὐτός εἰμί καί ἐν ὁ οὐρά αὐτός ὁ γάρ οὐρά αὐτός ὅμοιος ὄφις ἔχω κεφαλή καί ἐν αὐτός ἀδικέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ γὰρ ἐξουσία αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστι, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἱ γὰρ ἐξουσίαι αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εἰσιν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αι γαρ εξουσιαι αυτων εν τω στοματι αυτων εισιν αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η γαρ εξουσια αυτων εν τω στοματι αυτων εστι, και εν ταις ουραι αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεων εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē gar exousia tōn hippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn; hai gar ourai autōn homoiai ophesin, echousai kephalas, kai en autais adikousin.

he gar exousia ton hippon en to stomati auton estin kai en tais ourais auton; hai gar ourai auton homoiai ophesin, echousai kephalas, kai en autais adikousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē gar exousia tōn hippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn; hai gar ourai autōn homoiai ophesin, echousai kephalas, kai en autais adikousin.

he gar exousia ton hippon en to stomati auton estin kai en tais ourais auton; hai gar ourai auton homoiai ophesin, echousai kephalas, kai en autais adikousin.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai opheōn echousai kephalas kai en autais adikousin

E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai opheOn echousai kephalas kai en autais adikousin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ai gar exousiai autōn en tō stomati autōn eisin ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

ai gar exousiai autOn en tO stomati autOn eisin ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē gar exousia autōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

E gar exousia autOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Westcott/Hort - Transliterated
ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

Jelenések 9:19 Hungarian: Karoli
Mert az õ hatalmuk az õ szájukban van, és az õ farkukban; mert az õ farkaik a kígyókhoz hasonlók, a melyeknek fejeik vannak; és azokkal ártanak.

Apokalipso de sankta Johano 9:19 Esperanto
CXar la kapablo de la cxevaloj estas en iliaj busxoj kaj en iliaj vostoj; cxar iliaj vostoj similas serpentojn kaj havas kapojn; kaj per cxi tiuj ili vundas.

Johanneksen ilmestys 9:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä heidän voimansa oli heidän suussansa ja heidän pyrstöissänsä, ja heidän pyrstönsä olivat kärmetten muotoiset, heillä olivat päät ja niillä he vahingoitsivat.

Apocalypse 9:19 French: Darby
car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des tetes, et par elles ils nuisent.

Apocalypse 9:19 French: Louis Segond (1910)
Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.

Apocalypse 9:19 French: Martin (1744)
Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.

Offenbarung 9:19 German: Modernized
Denn ihre Macht war in ihrem Munde, und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich, und hatten Häupter, und mit denselbigen taten sie Schaden.

Offenbarung 9:19 German: Luther (1912)
Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden.

Offenbarung 9:19 German: Textbibel (1899)
Denn die Gewalt der Pferde ist in ihrem Munde und in ihren Schweifen; denn ihre Schweife gleichen Schlangen, sie haben Köpfe und damit schädigen sie.

Apocalisse 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché il potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; poiché le loro code eran simili a serpenti e aveano delle teste, e con esse danneggiavano.

Apocalisse 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il poter de’ cavalli era nella lor bocca, e nelle lor code; poichè le lor code erano simili a serpenti, avendo delle teste, e con esse danneggiavano.

WAHYU 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kuasa segala kuda itu ada di dalam mulutnya dan di dalam ekornya: Karena ekornya itu serupa ular, yaitu berkepala, dan dengan itu ia menyakiti.

Revelation 9:19 Kabyle: NT
Axaṭer tazmert n iɛewdiwen-nni tella deg imawen-nsen akk-d ijeḥnaḍ-nsen ; tijeḥnaḍ-agi-nsen cubant izerman ; sɛant iqeṛṛay, yis-sen i țḍuṛṛun.

요한계시록 9:19 Korean
이 말들의 힘은 그 입과 그 꼬리에 있으니 그 꼬리는 뱀 같고 또 꼬리에 머리가 있어 이것으로 해하더라

Apocalypsis 9:19 Latin: Vulgata Clementina
Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita : et in his nocent.

Atklāsmes grāmata 9:19 Latvian New Testament
Jo zirgu spēks ir to mutēs un to astēs, un to astēm, līdzīgi čūskām, ir galvas, ar kurām tie nes postu.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:19 Lithuanian
Mat jų galia buvo jų nasruose ir jų uodegose. Jų uodegos panašios į gyvates ir turi galvas, kuriomis kenkia.

Revelation 9:19 Maori
Ko te kaha hoki o nga hoiho kei o ratou mangai, kei o ratou waero: ko o ratou waero koia ano kei te nakahi, he upoko o ratou; ko a ratou mea tukino enei.

Apenbaring 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hestenes makt ligger i deres munn og i deres hale; for deres haler er som slanger og har hoder, og med dem gjør de skade.

Apocalipsis 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el poder de los caballos está en su boca y en sus colas; pues sus colas son semejantes a serpientes, tienen cabezas y con ellas hacen daño.

Apocalipsis 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque el poder de los caballos está en su boca y en sus colas; pues sus colas son semejantes a serpientes, tienen cabezas y con ellas hacen daño.

Apocalipsis 9:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque su poder está en su boca y en sus colas; porque sus colas eran semejantes a serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.

Apocalipsis 9:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque su poder está en su boca y en sus colas: porque sus colas eran semejantes á serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.

Apocalipsis 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque su potencia está en su boca y en sus colas. Porque sus colas eran semejantes a serpientes que tienen cabezas, y por ellas dañan.

Apocalipse 9:19 Bíblia King James Atualizada Português
O poder desses cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto as suas caudas eram como cobras: possuíam cabeças com as quais feriam as pessoas.

Apocalipse 9:19 Portugese Bible
Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.   

Apocalipsa 9:19 Romanian: Cornilescu
Căci puterea cailor stătea în gurile şi în cozile lor. Cozile lor erau ca nişte şerpi cu capete, şi cu ele vătămau.

Откровение 9:19 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.

Откровение 9:19 Russian koi8r
ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.

Revelation 9:19 Shuar New Testament
Nujai nu kaway ni wenejai Shußran Wßitkiasarmai. Tura ni ujukΘ Napφ M·ukeya ainin ßrmai. N·jaisha shuaran Wßitkiasarmai.

Uppenbarelseboken 9:19 Swedish (1917)
Ty hästarnas makt låg i deras gap och i deras svansar. Deras svansar liknade nämligen ormar, och hade huvuden, och med dem var det, som de gjorde skada.

Ufunua was Yohana 9:19 Swahili NT
maana nguvu ya farasi hao ilikuwa vinywani mwao na katika mikia yao. Mikia yao ilikuwa na vichwa kama nyoka, na waliitumia hiyo kuwadhuru watu.

Pahayag 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kapangyarihan ng mga kabayo ay nasa kanilang bibig, at nasa kanilang mga buntot; sapagka't ang kanilang mga buntot ay kawangis ng mga ahas, at may mga ulo; at siya nilang ipinananakit.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:19 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas tarna n ǝggǝsan win den, tǝha imawan-nasan, ǝd tǝsbaten-nasan, id šisbaten-nasan olânat ǝd taššolen, ǝlânat iɣafawan as tagginat y aytedan tǝkma labasat.

วิวรณ์ 9:19 Thai: from KJV
เพราะว่าฤทธิ์ของม้านั้นอยู่ที่ปากและหาง หางของมันเหมือนงูและมีหัว สิ่งเหล่านี้ทำให้มันทำร้ายคนได้

Vahiy 9:19 Turkish
Atların gücü ağızlarında ve kuyruklarındadır. Yılanı andıran kuyruklarının başıyla zarar verirler.

Откровение 9:19 Ukrainian: NT
Сила бо їх в ротї (і в хвостах їх); хвости бо їх подобні зміям, маючи голови, котрими шкодять.

Revelation 9:19 Uma New Testament
Hi iku jara' toera, ria to hewa woo' ule to metilo'. Hante iku-ra toe, mposesa' -ra manusia'. Jadi', jara' toera mposesa' pai' mpopatehi manusia' hante nganga-ra pai' hante iku-ra.

Khaûi-huyeàn 9:19 Vietnamese (1934)
Vì quyền phép của những ngựa ấy ở nơi miệng và đuôi nó; những đuôi ấy giống như con rắn, và có đầu, nhờ đó nó làm hại người.

Revelation 9:18
Top of Page
Top of Page