Revelation 3:6
New International Version
Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.

New Living Translation
"Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches.

English Standard Version
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’

Berean Study Bible
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

New American Standard Bible
'He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'

King James Bible
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

Holman Christian Standard Bible
"Anyone who has an ear should listen to what the Spirit says to the churches.

International Standard Version
Let everyone listen to what the Spirit says to the churches.'"

NET Bible
The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.'

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever has an ear, let him hear what The Spirit speaks to the assemblies.”

GOD'S WORD® Translation
Let the person who has ears listen to what the Spirit says to the churches.

Jubilee Bible 2000
He that has an ear let him hear what the Spirit saith unto the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}.

King James 2000 Bible
He that has an ear, let him hear what the Spirit says unto the churches.

American King James Version
He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches.

American Standard Version
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Douay-Rheims Bible
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Darby Bible Translation
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.

English Revised Version
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Webster's Bible Translation
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Weymouth New Testament
Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'

World English Bible
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.

Young's Literal Translation
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.

Openbaring 3:6 Afrikaans PWL
Wie ook al ’n oor het, laat hom hoor wat die Gees aan die gemeentes sê.’

Zbulesa 3:6 Albanian
Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:6 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ՚ըսէ եկեղեցիներուն»:

Apocacalypsea. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac

D Offnbarung 3:6 Bavarian
Wer hoern kan, der müg lustern, was dyr Geist yn de Gmainn sait!'

Откровение 3:6 Bulgarian
Който има ухо, нека слуша що говори Духът към църквите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!

中文标准译本 (CSB Simplified)
“凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’

启 示 录 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 !

启 示 录 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 !

Otkrivenje 3:6 Croatian Bible
Tko ima uho, nek posluša što Duh govori crkvama!

Zjevení Janovo 3:6 Czech BKR
Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.

Aabenbaringen 3:6 Danish
Den, som har Øre, høre, hvad Aanden siger til Menighederne!

Openbaring 3:6 Dutch Staten Vertaling
Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Westcott and Hort 1881
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἔχω οὖς ἀκούω τίς ὁ πνεῦμα λέγω ὁ ἐκκλησία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο εχων ους ακουσατω τι το Πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO echōn ous akousatō ti to Pneuma legei tais ekklēsiais.

HO echon ous akousato ti to Pneuma legei tais ekklesiais.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais.

HO echon ous akousato ti to pneuma legei tais ekklesiais.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais

Jelenések 3:6 Hungarian: Karoli
A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek.

Apokalipso de sankta Johano 3:6 Esperanto
Kiu havas orelon, tiu auxskultu, kion la Spirito diras al la eklezioj.

Johanneksen ilmestys 3:6 Finnish: Bible (1776)
Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo.

Apocalypse 3:6 French: Darby
Que celui qui a des oreilles ecoute ce que l'Esprit dit aux assemblees.

Apocalypse 3:6 French: Louis Segond (1910)
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!

Apocalypse 3:6 French: Martin (1744)
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.

Offenbarung 3:6 German: Modernized
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!

Offenbarung 3:6 German: Luther (1912)
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!

Offenbarung 3:6 German: Textbibel (1899)
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt.

Apocalisse 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.

Apocalisse 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.

WAHYU 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar kata Roh kepada segala sidang jemaat."

Revelation 3:6 Kabyle: NT
Win yesɛan imeẓẓuɣen, ad ismeḥses i wayen i d-yeqqaṛ Ṛṛuḥ n Ṛebbi i tejmuyaɛ n watmaten.

요한계시록 3:6 Korean
귀 있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다

Apocalypsis 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.

Atklāsmes grāmata 3:6 Latvian New Testament
Kam ausis, lai dzird, ko Gars saka baznīcām!

Apreiðkimo Jonui knyga 3:6 Lithuanian
Kas turi ausis, teklauso, ką Dvasia sako bažnyčioms”.

Revelation 3:6 Maori
Ko te tangata he taringa tona, kia rongo ia ki ta te Wairua e mea nei ki nga hahi.

Apenbaring 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene!

Apocalipsis 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
`El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.'

Apocalipsis 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias."'"

Apocalipsis 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.

Apocalipsis 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.

Apocalipsis 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias.

Apocalipse 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que tem ouvidos, compreenda o que o Espírito revela às igrejas.’” Carta à igreja em Filadélfia

Apocalipse 3:6 Portugese Bible
Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.   

Apocalipsa 3:6 Romanian: Cornilescu
Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul.``

Откровение 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

Откровение 3:6 Russian koi8r
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

Revelation 3:6 Shuar New Testament
Kuφshtinia nu shuar Yusa Wakani Ashφ Yus-shuaran timian antukti." Tu Aartß," turutmiai.

Uppenbarelseboken 3:6 Swedish (1917)
Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna.»

Ufunua was Yohana 3:6 Swahili NT
Aliye na masikio, basi, na ayasikie yale Roho anayoyaambia makanisa!

Pahayag 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:6 Tawallamat Tamajaq NT
Wa isallin aslet y awa inna Infas wa Zǝddigan y Ǝlkǝnisaten!»

วิวรณ์ 3:6 Thai: from KJV
ใครมีหูก็ให้ฟังข้อความซึ่งพระวิญญาณได้ตรัสไว้แก่คริสตจักรทั้งหลายเถิด'

Vahiy 3:6 Turkish
Kulağı olan, Ruhun kiliselere ne dediğini işitsin.› ››

Откровение 3:6 Ukrainian: NT
Хто має ухо, нехай слухає, що Дух глаголе церквам.

Revelation 3:6 Uma New Testament
Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na.

Khaûi-huyeàn 3:6 Vietnamese (1934)
Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh!

Revelation 3:5
Top of Page
Top of Page