Revelation 21:25
New International Version
On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.

New Living Translation
Its gates will never be closed at the end of day because there is no night there.

English Standard Version
and its gates will never be shut by day—and there will be no night there.

New American Standard Bible
In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;

King James Bible
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

Holman Christian Standard Bible
Each day its gates will never close because it will never be night there.

International Standard Version
Its gates will never be shut at the end of the day—because there will be no night there.

NET Bible
Its gates will never be closed during the day (and there will be no night there).

Aramaic Bible in Plain English
And its gates shall not be shut by day, for there shall be no night there.

GOD'S WORD® Translation
Its gates will be open all day. They will never close because there won't be any night there.

Jubilee Bible 2000
And her gates shall never be shut by day; for there shall be no night there.

King James 2000 Bible
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

American King James Version
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

American Standard Version
And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):

Douay-Rheims Bible
And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there.

Darby Bible Translation
And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.

English Revised Version
And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):

Webster's Bible Translation
And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there.

Weymouth New Testament
And in the daytime (for there will be no night there)

World English Bible
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),

Young's Literal Translation
and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;

Openbaring 21:25 Afrikaans PWL
Sy poorte sal nooit bedags gesluit word nie, want daar sal nie nag wees nie.

Zbulesa 21:25 Albanian
Dhe portat e tij nuk do të mbyllen asnjëherë gjatë ditës, sepse nuk do të ketë asnjëherë natë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:25 Armenian (Western): NT
Անոր դռները բնաւ պիտի չգոցուին ցերեկը. (որովհետեւ հոն գիշեր պիտի չըլլայ.)

Apocacalypsea. 21:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.

D Offnbarung 21:25 Bavarian
Ire Toerer werdnd dönn gantzn Tag nit gschlossn, und Nacht geit s daa ee kaine meer.

Откровение 21:25 Bulgarian
Портите му не ще се затварят денем, (а нощ не ще има там);

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她的各城門整天絕不關上,原來那裡沒有黑夜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她的各城门整天绝不关上,原来那里没有黑夜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。

启 示 录 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。

启 示 录 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 有 黑 夜 。

Otkrivenje 21:25 Croatian Bible
Vrata mu se ne zatvaraju obdan, a noći ondje i nema.

Zjevení Janovo 21:25 Czech BKR
A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude.

Aabenbaringen 21:25 Danish
og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,

Openbaring 21:25 Dutch Staten Vertaling
En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας― νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ―

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας· νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ πυλών αὐτός οὐ μή κλείω ἡμέρα νύξ γάρ οὐ εἰμί ἐκεῖ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi pylōnes autēs ou mē kleisthōsin hēmeras, nyx gar ouk estai ekei;

kai hoi pylones autes ou me kleisthosin hemeras, nyx gar ouk estai ekei;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi pylōnes autēs ou mē kleisthōsin hēmeras, nyx gar ouk estai ekei;

kai hoi pylones autes ou me kleisthosin hemeras, nyx gar ouk estai ekei;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi pulōnes autēs ou mē kleisthōsin ēmeras nux gar ouk estai ekei

kai oi pulOnes autEs ou mE kleisthOsin Emeras nux gar ouk estai ekei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi pulōnes autēs ou mē kleisthōsin ēmeras nux gar ouk estai ekei

kai oi pulOnes autEs ou mE kleisthOsin Emeras nux gar ouk estai ekei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi pulōnes autēs ou mē kleisthōsin ēmeras nux gar ouk estai ekei

kai oi pulOnes autEs ou mE kleisthOsin Emeras nux gar ouk estai ekei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi pulōnes autēs ou mē kleisthōsin ēmeras nux gar ouk estai ekei

kai oi pulOnes autEs ou mE kleisthOsin Emeras nux gar ouk estai ekei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi pulōnes autēs ou mē kleisthōsin ēmeras nux gar ouk estai ekei

kai oi pulOnes autEs ou mE kleisthOsin Emeras nux gar ouk estai ekei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi pulōnes autēs ou mē kleisthōsin ēmeras nux gar ouk estai ekei

kai oi pulOnes autEs ou mE kleisthOsin Emeras nux gar ouk estai ekei

Jelenések 21:25 Hungarian: Karoli
És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz);

Apokalipso de sankta Johano 21:25 Esperanto
Kaj gxiaj pordegoj tute ne estos fermitaj tage (cxar nokto ne ekzistos tie);

Johanneksen ilmestys 21:25 Finnish: Bible (1776)
Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman.

Apocalypse 21:25 French: Darby
Et ses portes ne seront point fermees de jour: car il n'y aura pas de nuit là.

Apocalypse 21:25 French: Louis Segond (1910)
Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.

Apocalypse 21:25 French: Martin (1744)
Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit.

Offenbarung 21:25 German: Modernized
Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.

Offenbarung 21:25 German: Luther (1912)
Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.

Offenbarung 21:25 German: Textbibel (1899)
Und ihre Thore sollen nimmermehr geschlossen werden am Tage, Nacht gibt es dort keine.

Apocalisse 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più);

Apocalisse 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.

WAHYU 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pintu gerbangnya sekali-kali tiada tertutup pada siang hari, karena malam tiada ada di sana kelak.

Revelation 21:25 Kabyle: NT
Tiwwura-ines ur ɣelqent ara maḍi axaṭer dinna ur d-yețțili ara yiḍ.

요한계시록 21:25 Korean
성문들을 낮에 도무지 닫지 아니하리니 거기는 밤이 없음이라

Apocalypsis 21:25 Latin: Vulgata Clementina
Et portæ ejus non claudentur per diem : nox enim non erit illic.

Atklāsmes grāmata 21:25 Latvian New Testament
Un tās vārtus dienā nekad neaizslēgs, bet nakts tur nebūs.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:25 Lithuanian
Jo vartai nebus uždaromi dieną,­nes tenai nebus nakties,­

Revelation 21:25 Maori
E kore hoki ona tatau e tutakina i te awatea; kore ake hoki o reira po:

Apenbaring 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;

Apocalipsis 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Sus puertas nunca se cerrarán de día (pues allí no habrá noche);

Apocalipsis 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus puertas nunca se cerrarán de día (pues allí no habrá noche);

Apocalipsis 21:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, pues allí no habrá noche.

Apocalipsis 21:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.

Apocalipsis 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.

Apocalipse 21:25 Bíblia King James Atualizada Português
Os seus portais estarão continuamente abertos todos os dias, e ali não haverá noite.

Apocalipse 21:25 Portugese Bible
As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;   

Apocalipsa 21:25 Romanian: Cornilescu
Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte.

Откровение 21:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.

Откровение 21:25 Russian koi8r
Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.

Revelation 21:25 Shuar New Testament
Tura kashi Atsß asamtai tuke tsawaiti. Tuma asamtai Wßitiri tuke epenchamu ßrtatui.

Uppenbarelseboken 21:25 Swedish (1917)
Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där

Ufunua was Yohana 21:25 Swahili NT
Milango ya mji huo itakuwa wazi mchana wote; maana hakutakuwa na usiku humo.

Pahayag 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi):

วิวรณ์ 21:25 Thai: from KJV
ประตูเมืองทุกประตูจะไม่ปิดเลยในเวลากลางวัน ด้วยว่าจะไม่มีเวลากลางคืนในเมืองนั้นเลย

Vahiy 21:25 Turkish
Kentin kapıları gündüz hiç kapanmayacak, orada gece olmayacak.

Откровение 21:25 Ukrainian: NT
А ворота його не будуть зачинятись днями; ночі бо не буде там

Revelation 21:25 Uma New Testament
Wobo' ngata toe tebea ncuu ha'eoa, uma ria kara'uncaa-na, apa' uma-pi ria kabengia-na.

Khaûi-huyeàn 21:25 Vietnamese (1934)
Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm.

Revelation 21:24
Top of Page
Top of Page