Revelation 21:23
New International Version
The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.

New Living Translation
And the city has no need of sun or moon, for the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its light.

English Standard Version
And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.

New American Standard Bible
And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God has illumined it, and its lamp is the Lamb.

King James Bible
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

Holman Christian Standard Bible
The city does not need the sun or the moon to shine on it, because God's glory illuminates it, and its lamp is the Lamb.

International Standard Version
The city doesn't need any sun or moon to give it light, because the glory of God gave it light, and the lamb was its lamp.

NET Bible
The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.

Aramaic Bible in Plain English
And The Lamb and The City do not need the Sun or the Moon to illuminate it, for the glory of God illuminates it, and The Lamb is its lamp.

GOD'S WORD® Translation
The city doesn't need any sun or moon to give it light because the glory of God gave it light. The lamb was its lamp.

Jubilee Bible 2000
And the city had no need of the sun neither of the moon to shine in her, for the clarity of God has illuminated it, and the Lamb is its lamp.

King James 2000 Bible
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God is its light, and the Lamb is its lamp.

American King James Version
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

American Standard Version
And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.

Douay-Rheims Bible
And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it, and the Lamb is the lamp thereof.

Darby Bible Translation
And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.

English Revised Version
And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.

Webster's Bible Translation
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb is the light of it.

Weymouth New Testament
Nor has the city any need of the sun or of the moon, to give it light; for the glory of God has shone upon it and its lamp is the Lamb.

World English Bible
The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.

Young's Literal Translation
and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it is the Lamb;

Openbaring 21:23 Afrikaans PWL
Vir die stad en die Lam is die son of die maan nie nodig om te skyn nie, want die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God verlig dit en die Lam is sy lamp

Zbulesa 21:23 Albanian
Dhe qyteti nuk ka nevojë për diell, as për hënë që të ndriçojnë në të, sepse lavdia e Perëndisë e ndriçon atë, dhe llamba e tij është Qengji.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:23 Arabic: Smith & Van Dyke
والمدينة لا تحتاج الى الشمس ولا الى القمر ليضيئا فيها لان مجد الله قد انارها والخروف سراجها.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:23 Armenian (Western): NT
Քաղաքը պէտք չունի արեւի, ո՛չ ալ լուսինի, որ լուսաւորեն զայն. որովհետեւ Աստուծոյ փառքը կը լուսաւորէ զայն, եւ Գառնուկն է անոր ճրագը:

Apocacalypsea. 21:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Ciuitateac eztu iguzquiren edo ilharguiren beharric, hartan arguitzeco: ecen Iaincoaren gloriác arguitu du hura, eta haren arguia da Bildotsa.

D Offnbarung 21:23 Bavarian
D Stat braucht wöder Sunn non Maand, däß s irer leuchtnd. Denn d Herrlichkeit Gottes erleuchtt s, und ir Lampn ist ys Lamp.

Откровение 21:23 Bulgarian
И градът нямаше нужда от слънце, нито от луна да го осветява, защото Божията слава го осветяваше, и неговото светило е Агнето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那城內又不用日月光照,因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那城内又不用日月光照,因有神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。

启 示 录 21:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 城 內 又 不 用 日 月 光 照 ; 因 有 神 的 榮 耀 光 照 , 又 有 羔 羊 為 城 的 燈 。

启 示 录 21:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 城 内 又 不 用 日 月 光 照 ; 因 有 神 的 荣 耀 光 照 , 又 有 羔 羊 为 城 的 灯 。

Otkrivenje 21:23 Croatian Bible
I gradu ne treba ni sunca ni mjeseca da mu svijetle. Ta Slava ga Božja obasjala i svjetiljka mu Jaganjac!

Zjevení Janovo 21:23 Czech BKR
A to město nepotřebuje slunce ani měsíce, aby svítily v něm; nebo sláva Boží je osvěcuje, a svíce jeho jest Beránek.

Aabenbaringen 21:23 Danish
Og Staden trænger ikke til Sol eller Maane til at skinne for den; thi Guds Herlighed oplyste den, og Lammet var dens Lys.

Openbaring 21:23 Dutch Staten Vertaling
En de stad behoeft de zon en de maan niet, dat zij in dezelve zouden schijnen; want de heerlijkheid Gods heeft haar verlicht, en het Lam is haar Kaars.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ πόλις οὐ χρεία ἔχω ὁ ἥλιος οὐδέ ὁ σελήνη ἵνα φαίνω αὐτός ὁ γάρ δόξα ὁ θεός φωτίζω αὐτός καί ὁ λύχνος αὐτός ὁ ἀρνίον

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν ἐν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν ἐν αὐτῇ ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον

Stephanus Textus Receptus 1550
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου, ουδε της σεληνης, ινα φαινωσιν εν αυτη· η γαρ δοξα του Θεου εφωτισεν αυτην, και ο λυχνος αυτης το αρνιον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hē polis ou chreian echei tou hēliou oude tēs selēnēs, hina phainōsin autē; hē gar doxa tou Theou ephōtisen autēn, kai ho lychnos autēs to Arnion.

kai he polis ou chreian echei tou heliou oude tes selenes, hina phainosin aute; he gar doxa tou Theou ephotisen auten, kai ho lychnos autes to Arnion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hē polis ou chreian echei tou hēliou oude tēs selēnēs, hina phainōsin autē, hē gar doxa tou theou ephōtisen autēn, kai ho lychnos autēs to arnion.

kai he polis ou chreian echei tou heliou oude tes selenes, hina phainosin aute, he gar doxa tou theou ephotisen auten, kai ho lychnos autes to arnion.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē polis ou chreian echei tou ēliou oude tēs selēnēs ina phainōsin autē ē gar doxa tou theou ephōtisen autēn kai o luchnos autēs to arnion

kai E polis ou chreian echei tou Eliou oude tEs selEnEs ina phainOsin autE E gar doxa tou theou ephOtisen autEn kai o luchnos autEs to arnion

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē polis ou chreian echei tou ēliou oude tēs selēnēs ina phainōsin autē ē gar doxa tou theou ephōtisen autēn kai o luchnos autēs to arnion

kai E polis ou chreian echei tou Eliou oude tEs selEnEs ina phainOsin autE E gar doxa tou theou ephOtisen autEn kai o luchnos autEs to arnion

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē polis ou chreian echei tou ēliou oude tēs selēnēs ina phainōsin en autē ē gar doxa tou theou ephōtisen autēn kai o luchnos autēs to arnion

kai E polis ou chreian echei tou Eliou oude tEs selEnEs ina phainOsin en autE E gar doxa tou theou ephOtisen autEn kai o luchnos autEs to arnion

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē polis ou chreian echei tou ēliou oude tēs selēnēs ina phainōsin en autē ē gar doxa tou theou ephōtisen autēn kai o luchnos autēs to arnion

kai E polis ou chreian echei tou Eliou oude tEs selEnEs ina phainOsin en autE E gar doxa tou theou ephOtisen autEn kai o luchnos autEs to arnion

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē polis ou chreian echei tou ēliou oude tēs selēnēs ina phainōsin autē ē gar doxa tou theou ephōtisen autēn kai o luchnos autēs to arnion

kai E polis ou chreian echei tou Eliou oude tEs selEnEs ina phainOsin autE E gar doxa tou theou ephOtisen autEn kai o luchnos autEs to arnion

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē polis ou chreian echei tou ēliou oude tēs selēnēs ina phainōsin autē ē gar doxa tou theou ephōtisen autēn kai o luchnos autēs to arnion

kai E polis ou chreian echei tou Eliou oude tEs selEnEs ina phainOsin autE E gar doxa tou theou ephOtisen autEn kai o luchnos autEs to arnion

Jelenések 21:23 Hungarian: Karoli
És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsõsége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány.

Apokalipso de sankta Johano 21:23 Esperanto
Kaj la urbo ne bezonas la sunon, nek la lunon, por brili al gxi; cxar la gloro de Dio lumis al gxi, kaj gxia lampo estas la SXafido.

Johanneksen ilmestys 21:23 Finnish: Bible (1776)
Ja ei se kaupunki tarvitse aurinkoa eikä kuuta hänessä valistamaan; sillä Jumalan kirkkaus valistaa hänessä, ja hänen valkeutensa on Karitsa.

Apocalypse 21:23 French: Darby
Et la cite n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'eclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminee, et l'Agneau est sa lampe.

Apocalypse 21:23 French: Louis Segond (1910)
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.

Apocalypse 21:23 French: Martin (1744)
Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau.

Offenbarung 21:23 German: Modernized
Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die HERRLIchkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.

Offenbarung 21:23 German: Luther (1912)
Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.

Offenbarung 21:23 German: Textbibel (1899)
Und die Stadt bedarf nicht Sonne noch Mond, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und das Lamm ist ihre Leuchte.

Apocalisse 21:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la città non ha bisogno di sole, né di luna che risplendano in lei perché la illumina la gloria di Dio, e l’Agnello è il suo luminare.

Apocalisse 21:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la città non ha bisogno del sole, nè della luna, acciocchè risplendano in lei; perciocchè la gloria di Dio l’illumina e l’Agnello è il suo luminare.

WAHYU 21:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka negeri itu tiada berhajat akan matahari atau bulan bercahaya ke atasnya, karena kemuliaan Allah menerangi dia, dan Anak domba itulah pelitanya.

Revelation 21:23 Kabyle: NT
Tamdint-agi ur teḥwaǧ iṭij, ur teḥwaǧ agur iwakken a s-d-fken tafat axaṭer ț-țamanegt n Sidi Ṛebbi i ț-ițnewwiṛen, yerna d Izimer i d lmeṣbeḥ-ines.

요한계시록 21:23 Korean
그 성은 해나 달의 비췸이 쓸데 없으니 이는 하나님의 영광이 비취고 어린 양이 그 등이 되심이라

Apocalypsis 21:23 Latin: Vulgata Clementina
Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus.

Atklāsmes grāmata 21:23 Latvian New Testament
Un pilsētai saules un mēness gaismas nevajag, lai tā spīdētu tanī, jo Dieva spožums to apgaismo un Jērs ir tās spīdeklis.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:23 Lithuanian
Miestui apšviesti nereikia nei saulės, nei mėnulio, nes jame šviečia Dievo šlovė ir jo žiburys yra Avinėlis.

Revelation 21:23 Maori
Kahore hoki taua pa i mea ki te ra mona, ki te marama ranei, hei whiti ki roto: e whakamaramatia ana hoki a reira e te kororia o te Atua, ko te Reme hoki tona mamara.

Apenbaring 21:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys.

Apocalipsis 21:23 Spanish: La Biblia de las Américas
La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que la iluminen, porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera.

Apocalipsis 21:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que la iluminen, porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera.

Apocalipsis 21:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la ciudad no tenía necesidad de sol ni de luna para que resplandezcan en ella; porque la gloria de Dios la iluminaba, y el Cordero es su luz.

Apocalipsis 21:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y la ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella: porque la claridad de Dios la iluminó, y el Cordero era su lumbrera.

Apocalipsis 21:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la Ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella; porque la claridad de Dios la ha alumbrado, y el Cordero es su lámpara.

Apocalipse 21:23 Bíblia King James Atualizada Português
A cidade também não necessita do sol nem da lua, para que brilhem sobre ela, pois a plena Glória de Deus a ilumina e o Cordeiro é o seu candelabro.

Apocalipse 21:23 Portugese Bible
A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.   

Apocalipsa 21:23 Romanian: Cornilescu
Cetatea n'are trebuinţă nici de soare, nici de lună, ca s'o lumineze; căci o luminează slava lui Dumnezeu, şi făclia ei este Mielul.

Откровение 21:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его – Агнец.

Откровение 21:23 Russian koi8r
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его--Агнец.

Revelation 21:23 Shuar New Testament
Nu pΘprunmasha Tsawaφ-nantusha Kashφ-nantusha atsumchamai. Antsu Yusa winchari Tsßapin awajmiai. N·nisan Muriksha Tsßapin awajmiai.

Uppenbarelseboken 21:23 Swedish (1917)
Och staden behöver icke sol eller måne till att lysa där, ty Guds härlighet upplyser den och dess ljus är Lammet.

Ufunua was Yohana 21:23 Swahili NT
Mji huo hauhitaji jua wala mwezi kuangazia, maana utukufu wa Mungu huuangazia, na taa yake ni yule Mwanakondoo.

Pahayag 21:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bayan ay hindi nangangailangan ng araw, o ng buwan man, upang lumiwanag sa kaniya: sapagka't nililiwanagan ng kaluwalhatian ng Dios, at ang ilaw doon ay ang Cordero.

วิวรณ์ 21:23 Thai: from KJV
เมืองนั้นไม่ต้องการแสงของดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ เพราะว่าสง่าราศีของพระเจ้าเป็นแสงสว่างของเมืองนั้น และพระเมษโปดกทรงเป็นความสว่างของเมืองนั้น

Vahiy 21:23 Turkish
Aydınlanmak için kentin güneş ya da aya gereksinimi yoktur. Çünkü Tanrının görkemi onu aydınlatıyor. Kuzu da onun çırasıdır.

Откровение 21:23 Ukrainian: NT
І не потрібує город той сонця, анї місяця, щоб сьвітили в ньому, бо слава Божа осьвітила його, а сьвітильник його - Агнець.

Revelation 21:23 Uma New Testament
Ngata toe uma mingki' nahinii eo ba wula. Apa' pehini-na Alata'ala moto-mi to mpohinii ngata toe, pai' Ana' Bima toe-imi to mpobajahi.

Khaûi-huyeàn 21:23 Vietnamese (1934)
Thành cũng không cần mặt trời, mặt trăng để soi sáng; vì vinh hiển của Ðức Chúa Trời chói lói cho, và Chiên Con là ngọn đèn của thành.

Revelation 21:22
Top of Page
Top of Page