New International VersionThe foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
New Living TranslationThe wall of the city was built on foundation stones inlaid with twelve precious stones: the first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
English Standard VersionThe foundations of the wall of the city were adorned with every kind of jewel. The first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
Berean Study BibleThe foundations of the city walls were adorned with every kind of precious stone: The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
New American Standard Bible The foundation stones of the city wall were adorned with every kind of precious stone. The first foundation stone was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
King James BibleAnd the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
Holman Christian Standard BibleThe foundations of the city wall were adorned with every kind of precious stone: the first foundation jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
International Standard VersionThe foundations of the city wall were decorated with all kinds of gems: The first foundation was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
NET BibleThe foundations of the city's wall are decorated with every kind of precious stone. The first foundation is jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd the foundation of the wall of the city is adorned with precious stones; and the first foundation, Jasper red-blue-yellow Quartz, and the second, Sapphire, and the third, white Chalcedony, and the fourth, Emerald,
GOD'S WORD® TranslationThe foundations of the city wall were beautifully decorated with all kinds of gems: The first foundation was gray quartz, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
Jubilee Bible 2000And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, emerald;
King James 2000 BibleAnd the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
American King James VersionAnd the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
American Standard VersionThe foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
Douay-Rheims BibleAnd the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper: the second, sapphire: the third, a chalcedony: the fourth, an emerald:
Darby Bible Translationthe foundations of the wall of the city [were] adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
English Revised VersionThe foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
Webster's Bible TranslationAnd the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
Weymouth New TestamentAs for the foundation-stones of the city wall, which were beautified with various kinds of precious stones, the first was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, the fifth sardonyx, the sixth sardius,
World English BibleThe foundations of the city's wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
Young's Literal Translation and the foundations of the wall of the city with every precious stone have been adorned; the first foundation jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; Openbaring 21:19 Afrikaans PWL en die fondasie van die muur van die stad is versier met edelgesteentes. Die eerste fondasie is rooi-blou-geel-jaspis-kwarts, die tweede saffier, die derde wit-kalsedoon, die vierde smarag, Zbulesa 21:19 Albanian Themelet e murit të qytetit ishin stolisur me gjithfarë gurësh të çmuar; themeli i parë ishte prej diaspri, i dyti prej safiri, i treti prej kalcedoni, i katërti prej smeraldi, ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:19 Arabic: Smith & Van Dyke واساسات سور المدينة مزينة بكل حجر كريم. الاساس الاول يشب. الثاني ياقوت ازرق. الثالث عقيق ابيض. الرابع زمرد ذبابي. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:19 Armenian (Western): NT Քաղաքին պարիսպին հիմերը զարդարուած էին ամէն տեսակ պատուական քարերով. առաջին հիմը յասպիս էր, երկրորդը՝ շափիւղայ, երրորդը՝ քաղկեդոն, չորրորդը՝ զմրուխտ, Apocacalypsea. 21:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Ciuitatearen murraillaco fundamentac ciraden harri preciatu guciaz ornatuac: lehen fundamenta cen iaspez: bigarrena, sapphirez: herena, chalcedonez: laurgarrena, smaraudez: D Offnbarung 21:19 Bavarian De Grundstäin von dyr Stat seind mit allerlai edle Stäin gschmückt. Dyr eerste ist ayn Jasper, dyr zwaitte ayn Saffer, dyr dritte ayn Trauppnkisl, dyr vierte ayn Schmarall, Откровение 21:19 Bulgarian Основните [камъни] на градските стени бяха украсени с всякакви скъпоценни камъни: първият основен [камък] беше яспис, вторият сапфир, третият халкидон, четвъртият смарагд, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 城牆的基石是用各種寶石裝飾的:第一座基石是碧玉,第二座是藍寶石,第三座是綠瑪瑙,第四座是綠寶石, 中文标准译本 (CSB Simplified) 城墙的基石是用各种宝石装饰的:第一座基石是碧玉,第二座是蓝宝石,第三座是绿玛瑙,第四座是绿宝石, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉,第二是藍寶石,第三是綠瑪瑙,第四是綠寶石, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉,第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石, 启 示 录 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 城 牆 的 根 基 是 用 各 樣 寶 石 修 飾 的 : 第 一 根 基 是 碧 玉 ; 第 二 是 藍 寶 石 ; 第 三 是 綠 瑪 瑙 ; 第 四 是 綠 寶 石 ; 启 示 录 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 城 墙 的 根 基 是 用 各 样 宝 石 修 饰 的 : 第 一 根 基 是 碧 玉 ; 第 二 是 蓝 宝 石 ; 第 三 是 绿 玛 瑙 ; 第 四 是 绿 宝 石 ; Otkrivenje 21:19 Croatian Bible Temelji su gradskih zidina urešeni svakovrsnim dragim kamenjem: prvi je temelj od jaspisa, drugi od safira, treći od kalcedona, četvrti od smaragda, Zjevení Janovo 21:19 Czech BKR A základové zdi městské všelikým kamenem drahým ozdobeni byli. Základ první byl jaspis, druhý zafir, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, Aabenbaringen 21:19 Danish Stadmurens Grundsten vare prydede med alle Haande Ædelsten: den første Grundsten var Jaspis, den anden Safir, den tredje Kalkedon, den fjerde Smaragd, Openbaring 21:19 Dutch Staten Vertaling En de fondamenten van den muur der stad waren met allerlei kostelijk gesteente versierd. Het eerste fondament was Jaspis, het tweede Saffier, het derde Chalcedon, het vierde Smaragd. Nestle Greek New Testament 1904 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,Westcott and Hort 1881 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, Westcott and Hort / [NA27 variants] οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος / σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι. Ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος, ἴασπις· ὁ δεύτερος, σάπφειρος· ὁ τρίτος, χαλκηδών· ὁ τέταρτος, σμάραγδος· Greek Orthodox Church 1904 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, Tischendorf 8th Edition ὁ θεμέλιος ὁ τεῖχος ὁ πόλις πᾶς λίθος τίμιος κοσμέω ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις ὁ δεύτερος σάπφειρος ὁ τρίτος χαλκηδών ὁ τέταρτος σμάραγδος Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι. ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος, ἴασπις· ὁ δεύτερος, σάπφειρος· ὁ τρίτος, χαλκηδών· ὁ τέταρτος, σμάραγδος· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις ὁ δεύτερος σάπφειρος· ὁ τρίτος χαλκηδών ὁ τέταρτος σμάραγδος Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι ο θεμελιος ο πρωτος ιασπις ο δευτερος σαπφιρος ο τριτος χαλκηδων ο τεταρτος σμαραγδος Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι ο θεμελιος ο πρωτος ιασπις ο δευτερος σαπφειρος ο τριτος χαλκεδων ο τεταρτος σμαραγδος Stephanus Textus Receptus 1550 και οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι ο θεμελιος ο πρωτος ιασπις ο δευτερος σαπφειρος ο τριτος χαλκηδων ο τεταρτος σμαραγδος Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι. ο θεμελιος ο πρωτος, ιασπις· ο δευτερος, σαπφειρος· ο τριτος, χαλκηδων· ο τεταρτος, σμαραγδος· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics [και] οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι ο θεμελιος ο πρωτος ιασπις ο δευτερος σαπφειρος ο τριτος χαλκηδων ο τεταρτος σμαραγδος Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι ο θεμελιος ο πρωτος ιασπις ο δευτερος σαπφιρος ο τριτος χαλκηδων ο τεταρτος σμαραγδος Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hoi themelioi tou teichous tēs poleōs panti lithō timiō kekosmēmenoi; ho themelios ho prōtos iaspis, ho deuteros sappheiros, ho tritos chalkēdōn, ho tetartos smaragdos,hoi themelioi tou teichous tes poleos panti litho timio kekosmemenoi; ho themelios ho protos iaspis, ho deuteros sappheiros, ho tritos chalkedon, ho tetartos smaragdos, Westcott and Hort 1881 - Transliterated hoi themelioi tou teichous tēs poleōs panti lithō timiō kekosmēmenoi; ho themelios ho prōtos iaspis, ho deuteros sappheiros, ho tritos chalkēdōn, ho tetartos smaragdos,hoi themelioi tou teichous tes poleos panti litho timio kekosmemenoi; ho themelios ho protos iaspis, ho deuteros sappheiros, ho tritos chalkedon, ho tetartos smaragdos, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi themelioi tou teichous tēs poleōs panti lithō timiō kekosmēmenoi o themelios o prōtos iaspis o deuteros sappheiros o tritos chalkedōn o tetartos smaragdosoi themelioi tou teichous tEs poleOs panti lithO timiO kekosmEmenoi o themelios o prOtos iaspis o deuteros sappheiros o tritos chalkedOn o tetartos smaragdos ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated [kai] oi themelioi tou teichous tēs poleōs panti lithō timiō kekosmēmenoi o themelios o prōtos iaspis o deuteros sappheiros o tritos chalkēdōn o tetartos smaragdos[kai] oi themelioi tou teichous tEs poleOs panti lithO timiO kekosmEmenoi o themelios o prOtos iaspis o deuteros sappheiros o tritos chalkEdOn o tetartos smaragdos ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai oi themelioi tou teichous tēs poleōs panti lithō timiō kekosmēmenoi o themelios o prōtos iaspis o deuteros sappheiros o tritos chalkēdōn o tetartos smaragdos kai oi themelioi tou teichous tEs poleOs panti lithO timiO kekosmEmenoi o themelios o prOtos iaspis o deuteros sappheiros o tritos chalkEdOn o tetartos smaragdos ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai oi themelioi tou teichous tēs poleōs panti lithō timiō kekosmēmenoi o themelios o prōtos iaspis o deuteros sappheiros o tritos chalkēdōn o tetartos smaragdoskai oi themelioi tou teichous tEs poleOs panti lithO timiO kekosmEmenoi o themelios o prOtos iaspis o deuteros sappheiros o tritos chalkEdOn o tetartos smaragdos ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:19 Westcott/Hort - Transliterated oi themelioi tou teichous tēs poleōs panti lithō timiō kekosmēmenoi o themelios o prōtos iaspis o deuteros sapphiros o tritos chalkēdōn o tetartos smaragdosoi themelioi tou teichous tEs poleOs panti lithO timiO kekosmEmenoi o themelios o prOtos iaspis o deuteros sapphiros o tritos chalkEdOn o tetartos smaragdos ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi themelioi tou teichous tēs poleōs panti lithō timiō kekosmēmenoi o themelios o prōtos iaspis o deuteros sapphiros o tritos chalkēdōn o tetartos smaragdosoi themelioi tou teichous tEs poleOs panti lithO timiO kekosmEmenoi o themelios o prOtos iaspis o deuteros sapphiros o tritos chalkEdOn o tetartos smaragdos Jelenések 21:19 Hungarian: Karoli És a város kõfalának alapjai ékesítve valának mindenféle drágakövekkel. Az elsõ alap jáspis; a második zafir; a harmadik kálczédon; a negyedik smaragd; Apokalipso de sankta Johano 21:19 Esperanto La fundamentoj de la muro de la urbo estis ornamitaj per altvaloraj sxtonoj cxiuspecaj. La unua fundamento estis jaspiso; la dua, safiro; la tria, kalcedonio; la kvara, smeraldo; Johanneksen ilmestys 21:19 Finnish: Bible (1776) Ja kaupungin muurin perustukset olivat kaikkinaisilla kalliilla kivillä kaunistetut: ensimäinen perustus oli jaspis, toinen saphiri, kolmas kalkedoni, neljäs smaragdi, Apocalypse 21:19 French: Darby Les fondements de la muraille de la cite etaient ornes de toute pierre precieuse: le premier fondement etait de jaspe, le second de saphir, le troisieme de calcedoine, le quatrieme d'emeraude, Apocalypse 21:19 French: Louis Segond (1910) Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude, Apocalypse 21:19 French: Martin (1744) Et les fondements de la muraille de la Cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude; Offenbarung 21:19 German: Modernized Und die Gründe der Mauern und der Stadt waren geschmückt mit allerlei Edelsteinen. Der erste Grund war ein Jaspis; der andere ein Saphir, der dritte ein Chalzedonier, der vierte ein Smaragd, Offenbarung 21:19 German: Luther (1912) Und die Grundsteine der Mauer um die Stadt waren geschmückt mit allerlei Edelgestein. Der erste Grund war ein Jaspis, der andere ein Saphir, der dritte ein Chalzedonier, der vierte ein Smaragd, Offenbarung 21:19 German: Textbibel (1899) Die Grundsteine der Stadtmauer sind mit allerlei Edelsteinen verziert; der erste Grundstein ist Jaspis, der zweite Saphir, der dritte Chalcedon, der vierte Smaragd, Apocalisse 21:19 Italian: Riveduta Bible (1927) I fondamenti del muro della città erano adorni d’ogni maniera di pietre preziose. Il primo fondamento era di diaspro; il secondo di zaffiro; il terzo di calcedonio; il quarto di smeraldo; Apocalisse 21:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E i fondamenti del muro della città erano adorni d’ogni pietra preziosa; il primo fondamento era di diaspro, il secondo di zaffiro, il terzo di calcedonio, il quarto di smeraldo, WAHYU 21:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala asas dewala negeri itu dihiasi dengan segala jenis permata; adapun asas yang pertama yasib, dan yang kedua nilam, dan yang ketiga akik putih, dan yang keempat zamrud, Revelation 21:19 Kabyle: NT Lsisan n leswaṛ-is ṛeqqmen s yezṛa ɣlayen n mkul ṣṣenf. Amezwaru s Lyaman n Jasb, wis sin n Safir, wis tlata s lyaman n Agat, wis ṛebɛa n ?umṛud, 요한계시록 21:19 Korean 그 성의 성곽의 기초석은 각색 보석으로 꾸몄는데 첫째 기초석은 벽옥이요, 둘째는 남보석이요, 세째는 옥수요, 네째는 녹보석이요, Apocalypsis 21:19 Latin: Vulgata Clementina Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis : secundum, sapphirus : tertium, calcedonius : quartum, smaragdus : Atklāsmes grāmata 21:19 Latvian New Testament Un pilsētas mūra pamati bija rotāti visādiem dārgakmeņiem: pirmajā pamatakmenī jaspids, otrā safirs, trešā halkedons, ceturtajā smaragds, Apreiðkimo Jonui knyga 21:19 Lithuanian Miesto sienų pamatai papuošti visokiais brangakmeniais. Pirmas pamatas yra jaspio, antras safyro, trečias chalcedono, ketvirtas smaragdo, Revelation 21:19 Maori Ko nga turanga o te taiepa o te pa he mea whakapaipai ki nga kohatu utu nui katoa. Ko te turanga tuatahi he hahapa; ko te tuarua, he hapaira; ko te tuatoru, he karakeroni; ko te tuawha, he emerara; Apenbaring 21:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og grunnstenene i stadens mur var prydet med allslags kostelig sten; den første grunnsten var jaspis, den annen safir, den tredje kalkedon, den fjerde smaragd, Apocalipsis 21:19 Spanish: La Biblia de las Américas Los cimientos del muro de la ciudad estaban adornados con toda clase de piedras preciosas: el primer cimiento, jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, ágata; el cuarto, esmeralda;Apocalipsis 21:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Los cimientos del muro de la ciudad estaban adornados con toda clase de piedras preciosas: el primer cimiento, jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, ágata; el cuarto, esmeralda; Apocalipsis 21:19 Spanish: Reina Valera Gómez y los fundamentos del muro de la ciudad estaban adornados de toda piedra preciosa. El primer fundamento era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, calcedonia; el cuarto, esmeralda; Apocalipsis 21:19 Spanish: Reina Valera 1909 Y los fundamentos del muro de la ciudad estaban adornados de toda piedra preciosa. El primer fundamento era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, calcedonia; el cuarto, esmeralda; Apocalipsis 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y los fundamentos del muro de la Ciudad estaban adornados de toda piedra preciosa. El primer fundamento era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, calcedonia; el cuarto, esmeralda; Apocalipse 21:19 Bíblia King James Atualizada Português Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados com toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de cristal de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda; Apocalipse 21:19 Portugese Bible Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda; Apocalipsa 21:19 Romanian: Cornilescu Temeliile zidului cetăţii erau împodobite cu pietre scumpe de tot felul: cea dintîi temelie era de iaspis; a doua, de safir; a treia de halchedon; a patra, de smaragd; Откровение 21:19 Russian: Synodal Translation (1876) Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, Откровение 21:19 Russian koi8r Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, Revelation 21:19 Shuar New Testament Pen apujtukma kayasha ti shiir kaya ainia nujai najanamu asa ti shiir iwiaramuyi. Emka nu jaspi Kßyauyi. Jφmiara nusha sapiru Kßyauyi. Menaintiua nusha ßkata Kßyauyi. Kuatrua nusha Ismirßrtauyi. Uppenbarelseboken 21:19 Swedish (1917) Stadsmurens grundstenar voro skönt lagda och utgjordes av alla slags ädelstenar. Den första grundstenen var en jaspis, den andra en safir, den tredje en kalcedon, den fjärde en smaragd, Ufunua was Yohana 21:19 Swahili NT Mawe ya msingi wa ukuta huo yalikuwa yamepambwa kwa kila aina ya mawe ya thamani. Jiwe la kwanza la msingi lilikuwa jiwe la thamani jekundu, la pili yakuti samawati, la tatu kalkedoni, la nne zamaradi, Pahayag 21:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga pinagsasaligan ng kuta ng bayan ay may pamuting sarisaring mahahalagang bato. Ang unang pinagsasaligan ay jaspe; ang ikalawa ay zafiro; ang ikatlo ay calcedonia; ang ikaapat ay esmeralda; Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 21:19 Tawallamat Tamajaq NT Šisǝttǝytay šin ǝmosnen šiɣurad n aɣalla ǝdlâgnat s ǝzzǝnǝfan ǝn tǝhun kul šin hossaynen ǝlanen almaqam. Tǝsǝttǝytǝyt ta tazzarat tǝga daɣ jasfa, ta n sanatat tǝga daɣ tǝhunt as itawannu safir, ta n karadat tǝga daɣ tǝhunt as itawannu kalsaydun, ta n ǝkkozat tǝga daɣ tǝhunt as itawannu emrod. วิวรณ์ 21:19 Thai: from KJV ฐานของกำแพงเมืองนั้นประดับด้วยเพชรพลอยทุกชนิด ฐานที่หนึ่งเป็นพลอยหยก ที่สองไพทูรย์ ที่สามหินคว๊อตซ์โปร่งแสง ที่สี่มรกต Vahiy 21:19 Turkish Kent surlarının temelleri her tür değerli taşla bezenmişti. Birinci temel taşı yeşim, ikincisi laciverttaşı, üçüncüsü akik, dördüncüsü zümrüt, beşincisi damarlı akik, altıncısı kırmızı akik, yedincisi sarı yakut, sekizincisi beril, dokuzuncusu topaz, onuncusu sarıca zümrüt, on birincisi gökyakut, on ikincisi ametistti. Откровение 21:19 Ukrainian: NT А підвалини муру городського всяким дорогим каміннем украшені. Перва підвалина яспис, друга сафир, третя халькидон, четверта смарагд, Revelation 21:19 Uma New Testament Parawatu bente toe ratu'ui hampulu' ronyala watu to ncola, butu meha' parawatu hore hanyala porampai-na. To lomo' -na, watu yaspis, karomeha' -na, watu nilam, katolu-na, watu mirah, ka'opo' -na, watu zamrud, Khaûi-huyeàn 21:19 Vietnamese (1934) Những nền tường thành thì trang sức đủ thứ ngọc. Nền thứ nhứt, bằng bích ngọc; nền thứ nhì, bằng đá lam bửu; nền thứ ba, bằng lục mã não; nền thứ tư, bằng đá lục cẩm; |